Чи потрібно Україні мати паралельну латинізовану абетку?

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем Czerjoszyn, 23 гру 2007.

  1. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ

    В українській використання фраз і слів з латинської, французької і.т.д. допустиме. Кирилиця цьому не завада.
     
  2. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ

    Історично сучасна анґлійська формувалась під впливом спочатку німецьких діалектів а потім французької (візьмемо "Кантербурзькі розповіді" як приклад старшої форми і порівняємо його із п'єсами Шекспіра або Джона Форда.
     
  3. transhume

    transhume Well-Known Member

    With the greatest respect, it's a very brave statement.
     
    • Зе бест! Зе бест! x 1
  4. transhume

    transhume Well-Known Member

    Цього ніхто не забороняє, але і ніхто не робить. Хіба ми пишемо / кажемо: "Цього тижня не можу, в мене завтра jour fixe. А після завтра половину дня забере matinee? Якщо так, то де таке Ви читали? Кирилиця до такого не "настроює" / не заохочує. Ось я беру львівську газету і нічого подібного не бачу.
    A oсь беру польську газету - на кожній сторінці: "do którego nie mam żadnych praw, bien sur – ale ktoś...", "Nie jego pierwszego fascynuje ten temat – traktuje o nim także powieść “Windows on the World” Beigbedera".
     
  5. transhume

    transhume Well-Known Member

    With the greatest respect, it's a very brave statement.
    Мова може бути іноземною/не іноземною для мови? - man is the measure of all things!
     
  6. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ

    Якщо французька була офіційною в Анґлії десь 500 то яка вона іноземна. Французькі фрази в анґлійській були традиційно. Хоч ними варто користуватись на сьогодні зі стримом щоби не нажити репутації сноба. Але яке це має відношення до української? Франкомовної норманської аристократії в Україні ніколи не було. Напевне на жаль але не було.

    Від зміни на латиницю не почнуть. Peut-être камінь заритий не там.
     
  7. transhume

    transhume Well-Known Member

    Якщо Ви про це говорите і я з Вами, то напевне має - для порівняння і т.д. І французька мова тут, як приклад іноземної мови взагалі (може бути і немецька і англійська).
     
  8. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Не зрозумів, чим плюється Василь. :)

    А стосовно того, як писати власні імена, тут є над чим подумати.
    Чув, що, наприклад, в чеській буквальний перенос не завжди дотримується

    Margaret Hilda Thatcherová, baronka Thatcherová, nepřechýleněThatcher,

    Angela Dorothea Merkelová, nepřechýleně Angela Dorothea Merkel (*17. července1954Hamburk
    )
    Зверніть також увагу на місто Гамбурк.
     
  9. transhume

    transhume Well-Known Member

    - І Ви знаєте де і нам повідомите...

    А в Галичині польська була століттями "офіційною", а зараз є іноземною - міняються часи і покоління і тепер мало хто польську, ак третьорядну, знає чи розмовляє чи цікавиться нею. Мій батько ще якось "поважав" її (хвалився, що може щось сказати, але вже я і діти відносимось до неї так само, як і до румунської, білоруської, словацької - щось розуміємо, не розмовляємо, є інші мови, варті вивченя - для роботи, для навчання і т.д.) А французька, думаю, є для англійців, а тим більше американців/австралійців є повністю іноземною; але на всяк випадок запитаю ряд осіб, щоб не бути голослівним (Ви заявили про вживання трьох y (yyy) підряд, але прикладу вживання yyy підряд не навели і свого твердження не заперечили, а перейшли до нових "сміливих"тверджень) - так і повідомлю їм: "Ворон заявляє, що Ви двомовні, бо французька для вас є рідна мова". Цікаво, як вони зреагують. Чекайте відповіді! Ворон, а Ви розмовляєте англійською і на якому рівні?
     
  10. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Мені, наприклад, цікаво, як Ви своєю латиницею напишете слово "довгошийий" (на слово долгошеее в конце пришлось три е )

    ЗІ. Пардон, літературною українською пишеться "довгошиїй", хоча не зрозуміло, чому.
    Адже -ий, здається, звучить милозвучніше. І не по-кацапськи.
     
    Останнє редагування: 13 лют 2015
  11. transhume

    transhume Well-Known Member

    Напишу так: dovhoshyyiy. Не складно. Крім того, в школі навчать. Адже нас навчили, що в слові "яр" буква "я" читається як "ya", а в слові "насіння" - як "а" + пом'якшує попередній приголосний звук, тобто слово читається: "nasinn'a".

    Ну Ви, Медведо, вишукуєте трудні моменти, придираєтесь до відсутності коми, до пропущеної букви "о" (zachpluyet’s’a), тримаєтесь за чеський, бо він Вам подобається = це непотрібні дрібниці ну і не личить столичній людині чіплятись за несуттєве. А деякі певні проблеми є з кожним алфавітом і з кожної безвихідної проблеми є, як кажуть, по крайній мірі, два виходи.
    Подивіться глобально, відкиньте свої симпатії і націоналізм ("братья славяне"), з думкою про наступне покоління: чи їм краще буде мати алфавіт, що співпадає з англійською версією і виглядає солідно ы ним выдразу можна користуватись для англыйськоъ мови, чи якийсь румунсько-молдавсько-словацько- і т.д. незручний з діакрами варіант! І не треба буде робити переходів на інший алфавіт, і іншим ("шведам" = туристам, бізнесменам) буде відразу зручно (бо всі володіють англійською чи будуть в майбутньому, згідно рос. лінгвіста Іванова, володіти) + ще ряд переваг, що вже наведені вище. Ну і можна не міняти алфавіт, а плавно вводити, як додатковий - спочатку Львівська область, потім Івано-Франківськ/Тернопіль, потім Закарпаття (Zakarpatt'a), ну і через років 20-30 і до "матери городов руссских" можна добратись.
     
  12. transhume

    transhume Well-Known Member

    Бачите, Медведо, я переходив з алфавіту на алфавіт, попав не на той (бо не подивився) і зробив помилки - о так-то з переходами!!
     
  13. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ

    Тільки за відповідну грошову винагороду...
     
  14. Ворон

    Ворон ПТН ЗДХ

    Якщо ви не розумієте іронії то пояснювати без сенсу. Вживайте і далі одну букву для позначення приголосного і голосного звуків. Як говорять прапор Вам у руки.

    Будуть потішно заперечувати.

    Я з юного віку живу в анґломовному середовищі. Екзамени з анґлійської ніби здав на високому рівні для вступу в ВУЗ. Але справді ця дискусія почала мені набридати. Тому щасливого розроблення латинських і інших паралельних абеток. Мої шанування.
     
  15. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Взагалі-то "й" - не голосний і не приголосний. В школі мені казали: йот.
    Не знаю, як зараз вчать.
    А по суті - погоджуюсь.
    Якщо покласти на шальки терезів кількість слів, в яких є звук дж і кількість слів, в яких є й, то перевага на використання j для позначення саме звуку й очевидна.

    Навіть якщо відмовитись від діакритичних знаків, то цілком можна писати dzh.
    bdzholjarskyj remanent,
     
  16. transhume

    transhume Well-Known Member

    Дайте, будь ласка, транскрипцію цього слова та поясніть функцію вживання букви j у двох позиціях в даному слові.
     
  17. transhume

    transhume Well-Known Member

    Поправлю своє формулювання:
    Дайте, будь ласка, транскрипцію цього слова та поясніть функцію букви j у двох позиціях в даному слові.
     
  18. polczyk

    polczyk Member

    Це непогана ідея сама по собі, якщо її не впроваджувати і закинути в довгий ящик. Колись, коли Україна стане членом ЄС, ту ідею можна буде витягнути. Наразі вона зашкодить у порозумінні всіх громадян України.
     
  19. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Перше j і буква а, що слідує, диграф jа, утвориться при автоматичному переведенні тексту з сучасної української кирилиці на латиницю.
    Ніде в українській мові, здається, не зустрічається буквосполучення йа.
    Тому програма транcлітерації замінюватиме в текстах я на jа.
    А в інших випадках (звичайно, крім ja,je,ju,ji) буква й замінюватиметься на j.

    До речі, не Вам робити зауваження стосовно різних функцій однієї і тієї ж літери.
    Ви он бажаєте на ігрек начіпляти цілу торбу різних функцій.

    Я дивуюсь, як Ви, такий непоборний прихильник а-ля-англійської транскрипції ще не відстоюєте повну транскрипцію української мови на англійський манер, як у розмовниках.

    Doozheh prihyehmnoh boolo b pohznahyohmihtihsyah
     
  20. transhume

    transhume Well-Known Member

    Якщо Ви в змозі, то дайте будь ласка транскрипцію цього слова та поясніть функцію букви j у двох позиціях в даному слові. Якщо Ви не можете дати транскрипції, то повідомте про це. Після цього я відповім на Ваші інші зауваження.
     
а де твій аватар? :)