а ви любите українську мову?

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем duncan, 19 бер 2010.

?

українську мову ви любите?

  1. так!

    91,4%
  2. ні.

    4,3%
  3. тяжко мені з нею

    1,4%
  4. не володію чи погано розумію

    2,9%
  1. prius

    prius Well-Known Member

    [​IMG]
     
    • Подобається Подобається x 4
  2. Saksoff

    Saksoff миється в бані

    Обожнюю нашу рідну мову, вважаю, що вона сама милозвучна, красива і чарівна. З дитинства розмовляю на ній і всім раджу:) :uanew: :uaflag:
     
  3. manur

    manur Well-Known Member


    Обожнюю нашу рідну мову, вважаю, що вона наймилозвучніша, найкрасивіша і найчарівніша. З дитинства розмовляю нею і всім раджу

    :pardon:
     
    • Подобається Подобається x 8
  4. UNIA

    UNIA Well-Known Member

    prius,не имеет смысла :) .

    Так и болгарский славянским не станет, в итоге :)

    Их тиждень - "седмица", а "неделя" - воскресенье.


    Украинский и болгарский - основы русского языка.

    Нет языка лучше или хуже.

    Есть языки, которые развиваются и изменяются быстрее или медленнее.

    Болгарский практически остановился в развитии очень давно, до 30 процентов всех слов - заимствования турецких.

    Украинский более развит, но искусственно сдерживался в развитии.

    Русский язык изменился со временем больше всех, на него оказало воздействие большое количество наречий и языков в империи и большое количество заимствований из европейских языков.


    Украинский язык и письменность- богатства, которые нужно беречь и развивать.

    Нет языка - нет народа.
     
    • Подобається Подобається x 3
  5. Saksoff

    Saksoff миється в бані

    О, я дивлюся, у нас тут борець за орфографію з'явився. Всіх на форумі виправляєш?:)
    В цьому повідомленні, головне - сенс...
     
  6. manur

    manur Well-Known Member

    Ні. Лише тоді, коли АЖ ДУЖЕ в очі русизми кидаються.

    Добродію, а я з Вами настільки знайомий, жи Ви до старшого хлопа отак зразу на "ти" ?
     
    • Подобається Подобається x 2
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Слову "тиждень" є логічне лінгвістичне пояснення. Означає: той же день -тий же день - тиждень
    Тобто, через тиждень буде той же день.
    Зустрінемось в тий ж день (був, наприклад, понеділок, значить, в понеділок) - зустрінемось через тиждень.

    А російська "неделя" - непришийкобиліхвіст.
     
    • Подобається Подобається x 2
  8. Pedro

    Pedro Дуже важлива персона

    Ну, російська - це взагалі мішанка слів запозичених з різних мов.
    Наприклад, з французької:
    la jupe - спідниця. Створили аж два слова, жопа і юпка.
    Якщо знаєте кілька романських чи германських мов, то таких курйозів можна знайти безліч. Сюди ж слово врать. З французького vrai - правдиво.:mocking:
     
    • Подобається Подобається x 2
  9. Dzeko

    Dzeko Well-Known Member

    Наплодив батяр з личакова дебільних тем.
     
  10. UNIA

    UNIA Well-Known Member

    Это вы зря :)

    Я не зря ранее упомянул болгарскую "неделю" и то , что основами русского языка являются украинский и болгарский.

    Так же, как ваш вариант происхождения слова "тиждень", напрашивается простой вариант происхождения "недели". "Встретимся через неделю" - примерно тоже самое. "Прошло пять недель".

    Не стоит обижать хотя бы болгар :)))

    Они, всё таки, дали азбуку всем славянам.

    Этимология

    Русское слово «неделя» восходит к праслав. *neděľa, скалькированному с др.-греч. ἄπρακτος ἡμέρα «нерабочий день», и первоначально обозначавшему воскресенье[6], однако Максимилиан Фасмер был несогласен с этой версией[7] и считал, что слово является калькой из лат. feria — «праздничный день»[8], поскольку слово присутствует и в западно-славянских языках, которые находились под влиянием римского католичества и практически не производили заимствований из греческого, в отличие от восточных и южных славян. Калька была создана на основе праслав. *ne dělati — «не делать»[9]. В своём первоначальном значении «день отдыха» известно и в настоящее время во всех славянских языках, кроме русского[10]. В значении единицы счисления времени слово фиксируется уже в Остромировом евангелии (1057 год)[11].
    В русском языке о семидневном устройстве недели напоминает церковнославянское слово седми́ца.
     
    Останнє редагування: 11 гру 2014
  11. Saksoff

    Saksoff миється в бані

    Вибачте мені цю помилку manur, не встежив.
    На мій жаль, і, можливо, сором, мій рівень української мови залишає бажати кращого. Не всім пощастило з вчителями і навколишнім середовищем. Немає нічого неможливого,але я вчуся на своїх помилках.
     
    • Подобається Подобається x 1
  12. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Нічого не зря. Що означає тиждень по-українськи і неделя по-російськи? Одне і те ж - період в сім днів.
    Тільки слово неделя в українській мові означає неділя - один день коли ні за яке діло не беруться - відпочивають.

    Російська "неделя" - сім днів нічого "не делать"

    До речі, один мій знайомий, філолог-філософ, росіянин, колись розмірковував: чому в інших мовах слово праця, labour, Arbeit - нейтральні, а в російській труд і трудность - однокорінні? Тобто, в російській виходить, що трудиться означає преодолевать трудности. А кому подобаються трудности?

    В той же час, наприклад, в німецькій die Arbeit i die Schwierigkeit (рос.: трудность) мають зовсім різні корені.

    Зайвы букви чомусь і в російських прикметниках жіночого роду: синій - синий, синя - синяЯ, біла - белаЯ, весела - весёлаЯ.

    Те ж саме - з множиною: різні - разныЕ, точні - точныЕ.

    Інколи це зайве Е заважає писати вірші навіть Пушкіну. Вірш Бесы:

    Бесконечны, безобразны,
    В мутной месяца игре
    Закружились бесы разны,
    Будто листья в ноябре..


    бесконечныЕ, безобразныЕ, разныЕ.

    Во, как!
     
    • Подобається Подобається x 2
  13. UNIA

    UNIA Well-Known Member

     
    • Подобається Подобається x 1
  14. manur

    manur Well-Known Member

    То ще фікня. Москалі вабчє слово "перукарня" читають як "перекурня" і навіть на гадці не мають, що там зачіску зробити можна:tongue:
     
    • Подобається Подобається x 1
  15. UNIA

    UNIA Well-Known Member

    Ось за це я і люблю українську і болгарська мови - щоразу переконуюся, що вони прабатьки російської мови. Ті слова, які в російській вже не використовуються , є " застарілими " , відкривають свій споконвічний початковий сенс . Тому, коли якийсь недалекий чоловік проімперських поглядів починає плести , що української мови не існує , а це лише " спотворений понівечений російську мову " , мені стає дуже смішно. Знаючи звідки пішла хвиля слов'янської письменності і коли були засновані Київ і Москва - таку маячню може викликати лише гомеричний сміх.
     
    • Подобається Подобається x 2
  16. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Цікава також ситуація з термінами граматики.
    Наприклад, термін "имя прилагательное" ні про що не говорить - потрібно зазубрити. Що до чого прилагається??
    На відміну від "прикметник" - слово, що означає прикмету: білий, синій, красивий, великий, і т.п.

    Логічно утворений і термін "дієприкметник" - прикметник, що визначається дією. Сивіючий, написаний.

    "Дієприкметник" - "причастие". о_О
    Причащається раб Божий, Господи прости
    Термін "дієслово" також зрозумілий сам собою. Слово, що означає дію.

    Порівняємо з терміном "глагол". Взагалі-то слово "глаголить" означає "говорити". Разглагольствовать - патякати, базікати.
    Чому слова "копать", "корчевать" - лише "глаголи", залишається лише догадуватися.
     
  17. UNIA

    UNIA Well-Known Member


    "Стосовно до чогось"

    Щож тут незрозумілого ? :)
     
  18. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.


    Стосовно причастия і глагола, я так розумію, заперечень немає?

    Ну, добре, проїхали.

    Тепер беремо "вигук" і "междометие".

    З "вигуком" все зрозуміло. Вигукнув ай, ой, ох, вей, вау - от і маємо вигук. Слово гукати має цілком певне значення.
    А поясніть мені, будь ласка, етимологію слова междометие ;)

    Що межи що "мечеться", чи що межи чим "мечеться"

    Я, між іншим, не кажу, що мені не подобається російська мова. Вона дуже розвинута і багата, лише, здається, коли придумували назви для граматичних понять, намагалися заплутати спудеїв, щоб їм життя медом не здавалось.

    Далі беремо: займенник - местоимение
    В українській ясно: за(мість) іменника.
    В російській повинно було бути вместоимясуществительное

    А, наприклад, в слові деепричастие "стирчать" українські вуха.
    Бо "дее" дуже вже схоже на українське "діє" від дія. По-російськи - значно довше незрозуміло чому слово действие.
    Мало би бути действиепричастие

    І взагалі, слова українські - коротші, не на шкоду змісту.

    участь - участие, сяйво - сияние, збори - собрание, перелік - перечисление.
     
  19. UNIA

    UNIA Well-Known Member

    Як слова міняли свій сенс і як що розвивалося - зараз важко стверджувати . Навіть академіки між собою сперечаються. :)

    Термин междометие впервые появился в 1619 году в «Грамматике» Мелетия Смотрицкого (см. История русского литературного языка), в форме «между́метие» (буквальный перевод с лат. interjectio, в котором inter — «между», а jectio — «бросание; невольное высказывание»).
     
    • Подобається Подобається x 1
  20. Hase

    Hase зайчик

    Та, слово "перука", чи вихідне слово "перукарня" із французької. Крім того і парасоля, диван, зофа, парфуми...все з французької.
    Загалом це нормально у всіх мовах.

    ---------- Додано в 18:03 ---------- Попередній допис був написаний в 17:54 ----------

    Мені дуже подобаються назви місяців. Імя кожного місяця по суті його опис. Листопад - листки падають, квітень - квіти ростуть.... У російській назви місяців пішли з латині, відповідно чуже і незрозуміле...
    Цікаво, чому у нас імена (жінок, чоловіків) в основному мають грецькі походження? Хтось щось знає?
     
а де твій аватар? :)