КПК

Показати повну версію : Навіщо так багато іншомовних слів?


Corbie
06.12.2006, 12:13
Недавно телефонували мені із якоїсь аґенції з працевлаштування пропонували "менеджера департаменту")))
Я кажу "Нам керуючий відділом вже не потрібен - знайшли", а з того боку "так вам керу-у-уючий, а не менеджер потрібен був" :D :D :D

Може хто відповість - чим керуючий від менеджера відрізняється.:rolleyes:

І ще - хто знає як можна написати українською "веб-сайт"?

Невстранец
06.12.2006, 12:59
Недавно телефонували мені із якоїсь аґенції з працевлаштування пропонували "менеджера департаменту")))
Я кажу "Нам керуючий відділом вже не потрібен - знайшли", а з того боку "так вам керу-у-уючий, а не менеджер потрібен був" :D :D :D

Може хто відповість - чим керуючий від менеджера відрізняється.:rolleyes:


У нас на постсовковщине почему-то повелось считать, что управляющий (департаментом, допустим) может быть только один, а менеджеров - до чёрта. Как минимум столько, сколько у Председателя Правления племянников. И даже те редкие работницы отделов кадров, которые в принципе знают значение слова "менеджер", всё равно при составлении штаток напихивают "менеджеров, старших менеджеров и пр." в структурную единицу без счёта. Сказано принять на такую-то зарплату, а чем заниматься будет - неважно? Менеджер. У того блат больше и ему зарплату надо выше платить? Старший менеджер... А в агентство какой-то умник обратился, видно, книжек западных начитался... или привык числиться... или правда умеет чего :D :D

Danilo
06.12.2006, 13:17
Інтернет-сторінка.

Степаныч
06.12.2006, 14:04
...

Може хто відповість - чим керуючий від менеджера відрізняється.:rolleyes:


Тим же, чим:
офіс від контори,
гелікоптер від вертольоту,
дистрибьютор від представника,
месідж від послання,
окей від добре...............

А однакове між цими поняттями бажання зробити хоч як, аби не як у москалів та показати себе людиною західної орієнтації, зараз це модно.:cool:

Невстранец
06.12.2006, 14:32
А однакове між цими поняттями бажання зробити хоч як, аби не як у москалів та показати себе людиною західної орієнтації, зараз це модно.:cool:

... и бесперспективно. У москалив всё те же "менеджер", "офис", "дистрибьютор" и "океи" в моде.

Разве что, с вертолётом показали себя "западноориентированными". Интересно, что Сикорский по этому поводу сказал бы... :)

Степаныч
06.12.2006, 16:17
... и бесперспективно. У москалив всё те же "менеджер", "офис", "дистрибьютор" и "океи" в моде.

Разве что, с вертолётом показали себя "западноориентированными". Интересно, что Сикорский по этому поводу сказал бы... :)
Не знал.:rolleyes: Но это лишнее доказательство, насколько мы похожи:) А вААпче маразм: когда телефон называют слухавкою, аэродром - літовищем, міліціонерів - міліціянтами... то это борьба за чистоту украинского языка:cool: А когда при этом вводятся англоязычные слова - это свидетельство ЭУропейского выбора:mad:

Koza-Dereza
06.12.2006, 18:51
Я теж проти оцих модних словечок, це тупiсть!!!

Доброчин
06.12.2006, 19:30
Не знал.:rolleyes: Но это лишнее доказательство, насколько мы похожи:) А вААпче маразм: когда телефон называют слухавкою, аэродром - літовищем, міліціонерів - міліціянтами... то это борьба за чистоту украинского языка:cool: А когда при этом вводятся англоязычные слова - это свидетельство ЭУропейского выбора:mad:

Слухавка - це те саме, що "трубка" в рос. мові! розумнику:)

Степаныч
06.12.2006, 21:47
Слухавка - це те саме, що "трубка" в рос. мові! розумнику:)
Да-а-а, РОЗУМНИКУ, Ви так нічого і не зрозуміли :cool: А жаль! :mad:

Доброчин
06.12.2006, 22:09
Да-а-а, РОЗУМНИКУ, Ви так нічого і не зрозуміли :cool: А жаль! :mad:

Я то зрозумів, приклади нормальні наводьте.

Степаныч
06.12.2006, 22:11
Я то зрозумів, приклади нормальні наводьте.
А що в моїх прикладах НЕНОРМАЛЬНЕ? Давайте по суті, конкретно!

Nikola
06.12.2006, 22:24
Вот интересный почин:
...Тож визріла нагальна потреба позбуватися рабських плям у нашому мовленні – суржику...
http://www.gazeta.lviv.ua/articles/2006/12/06/20197/

Доброчин
06.12.2006, 23:01
А що в моїх прикладах НЕНОРМАЛЬНЕ? Давайте по суті, конкретно!

Я вже постив.

Samojlovu4
06.12.2006, 23:48
Не знал.:rolleyes: Но это лишнее доказательство, насколько мы похожи:) А вААпче маразм: когда телефон называют слухавкою, аэродром - літовищем, міліціонерів - міліціянтами... то это борьба за чистоту украинского языка:cool: А когда при этом вводятся англоязычные слова - это свидетельство ЭУропейского выбора:mad:

Ну не подобаються, бач, Стєпаничу, ТРУБКА-слухавка, лЕтовище і міліціянти з гелікоптерами. Йому більше до душі аеропорт, мєнти, зонтік... Причому в даному випадку ці слова не іншомовні, ні-ні!;)
А ще краще взагалі на "язикє радних бєрьоз", чого там панькатись?! Ич, як засіяв жовтим личком на беззаперечний доказ нашої схожості...:D

Степаныч
07.12.2006, 16:16
Ну не подобаються, бач, Стєпаничу, ТРУБКА-слухавка, лЕтовище і міліціянти з гелікоптерами. Йому більше до душі аеропорт, мєнти, зонтік... Причому в даному випадку ці слова не іншомовні, ні-ні!;)
А ще краще взагалі на "язикє радних бєрьоз", чого там панькатись?! Ич, як засіяв жовтим личком на беззаперечний доказ нашої схожості...:D
Мені хами не подобаються, це да. До того ж тупуваті. Як от Samojlovu4, наприклад.

Мих
11.12.2006, 23:44
Недавно телефонували мені із якоїсь аґенції з працевлаштування пропонували "менеджера департаменту")))
Я кажу "Нам керуючий відділом вже не потрібен - знайшли", а з того боку "так вам керу-у-уючий, а не менеджер потрібен був" :D :D :D

Може хто відповість - чим керуючий від менеджера відрізняється.:rolleyes:

І ще - хто знає як можна написати українською "веб-сайт"?

"Закутки" - так пропонувалось у Лінуксі колись назвати "веб-сайт".:)

Mariya
12.12.2006, 07:27
В математиці переважна більшість термінів іншомовна, але тому легко читати літературу математичну різними мовами. От в Польщі всі терміни свої, рідні. Нормальну статтю чи підручник зі словником читати треба при тому, що польською володію вільно. Наприклад в прямокутному трикутнику є дві przyprostokatnі stronу (тобто ті, що біля прямого кута катети тобто) i przeciwprostokatna (та, що навпроти прямого кута, гіпотенуза себто).

MARTINI
12.12.2006, 11:18
Наш перекладач (http://www.lvivport.com/pereklad/) каже , що дослівно веб-вузол :) Взагалі то web - це павутина. Отже web-site це вузол павутини

Чернобылец
13.12.2006, 16:07
В тему. :)

Вечер. В ливинг руме--Он и Она. Он сидит на кауче перед TV, лениво перелистывает кэйбл-ченелс.

В свободной руке держит пакет с потэйто-чипсами. Слышится мерное похрустывание.

Сбоку от ТV, в лав-софе сидит Она. Долго глядит на одну и ту же страницу раскрытого на коленях "Космополитена",

но не читает, а как бы задумалась о чем-то своем.

ОН: Тань, а Тань, ты шо там делаешь?
ОНА (после некоторой паузы): Та нишо. Магазин читаю.
ОН: Тань, иди сюда. Кино с Джулией Робертс посмотрим.
ОНА (вздыхает, но ничего не говорит).
ОН (продолжая есть чипсы): Тань, ты шо, анхэппи?
ОНА (громко и с внезапным волнением): А шо мне быть хэппи-то? Никакого у меня в жизни нет ни фана, ни эксайтмента!

Целый день сижу в кондо, клиню китчен, как дура. Шопинг делаю. Ну динер, там, приготовлю. В джим схожу поэксерсайзиться,

фэйшиал в бьюти-салон сделаю. А вечером ты прийдешь--и сразу к ТВ. Ни тебе в аут пойти, ни тебе парти сделать.
ОН (перестает есть чипсы, с трудом сдерживает нарастающее волнение): Айм сори! А у меня шо?

С утра еду в офис, целый час в трэфике торчу. Работаю оувэр тайм. Софтвер пишу новый--у меня дэдлайн через месяц.

Хоть дома я могу релакс спокойно?
ОНА (как бы постепенно успокаиваясь): Можешь, Жорик, можешь. Но у всех бывает моумент,

когда надо подумать и сделать свой чойс.
ОН (с осторожным подозрением в голосе): Так в чем твой пойнт? Не пойму.
ОНА: А в том, шо любовь--это, извиняюсь, комитмент и шэринг. В том, шо не кэраешь ты обо мне, Жора!
ОН (отбрасывает ремоут-контрол и чипсы и подбегает к Ней): Танечка, да как ты можешь? Я же кэраю, кэраю.

Я просто так бизи с этим софтвером. Вот допишу его, и хочешь--поедем на круз?

Знакомый трэвл-эйджент хороший дил предлагал.
ОНА (расстрогавшись, смахивает слезу): Хочу, Жорик, хочу. А в уикэнд пойдем в аут?
ОН: Пойдем. В сандэй у Миши барбекью будет.
ОНА (счастливо смеется)--
И Они вместе садятся смотреть Джулию Робертс.

Степаныч
13.12.2006, 16:45
В тему. :)

...
Бу-га-га!!!:D :D :D
Но боюсь, что к этому можем докатиться!:mad:

Boris_Kiev
13.12.2006, 16:49
WWW (World-wide Web) = ППП (Повсюди Протягнуте Павутиння).

Монархист
16.12.2006, 12:13
Всегда думал что красивая это: гарная, а тут узнал что нет, по-украински красивая это: файна. (нет украинского шрифта) :)

MARTINI
16.12.2006, 15:40
Монархист , хоч там і євреї вашу Одесу маму насильно українізують, але щось результату зовсім не видно :)

укр - рус

гарна, красива - красивая
файна, хороша - хорошая

Mattilainen
16.12.2006, 16:03
:)
Лицензионная "Прагма" переводит "файна" как "прекрасная", без вариантов. :) Не правильно?

MARTINI
16.12.2006, 16:15
прекрасная - прекрасна

Славік
16.12.2006, 16:22
Оце мені здається що існує якийсь підрозділ при Газпромі який тільки тим і займається, що лазить по українських чатах, і грузить сюди свої старі анекдоти метрами, це що "єффект культурного присутствия"? Нема чого сказати - економте електроенергію.

Мих
16.12.2006, 17:41
Навідміну від багатьох мов, українська мова має свої місяці: січень, лютий й т.д. навіть росіяни місяців своїми словами не називають. Поляки й білоруси теж по-моєму мають свої назви місяців.

Степаныч
16.12.2006, 18:10
Монархист , хоч там і євреї вашу Одесу маму насильно українізують, але щось результату зовсім не видно :)

укр - рус

гарна, красива - красивая
файна, хороша - хорошая
Завжди думав, що "файна", - це з діалекту.:confused:

Mattilainen
16.12.2006, 19:38
Навідміну від багатьох мов, українська мова має свої місяці: січень, лютий й т.д. навіть росіяни місяців своїми словами не називають. Поляки й білоруси теж по-моєму мають свої назви місяців.

Мих,
Вы бы уточнили, что хотели сказать «в отличие от многих славянских языков», а то можно подумать, что японцы тоже своими словами месяцы не называют. Или китайцы там. Или индусы. :)
Вот у англичан, немцев, французов и др. многих европейских народов, действительно, названия месяцев заимствованы. Откуда? Из латыни, кажется. Календарь-то юлианский. А вот у финнов все названия месяцев свои, финские. :)

Mattilainen
16.12.2006, 19:40
Завжди думав, що "файна", - це з діалекту.:confused:

В принципе, да, диалектное. :) Но уже давно как является частью литературного украинского.

Ладно, знатоки-лингвисты, носители языка. :) Конец спору положу, зацитировав официальное издание Украинско-Русского Словаря (АН Украины, Институт Языковедения им. А.А. Потебни, Киев).

фай׀ний обл. хороший; красивый; милый, разг. славный; -о нар. хорошо; красиво; мило, славно.

княжна Дарья
16.12.2006, 22:25
ЧЕРНОБЫЛЕЦ!!! Я давно так не хохотала!!! В понедельник своим на работе покажу!! Ну это Задорнову или еще кому-то из юмористов надо показать. А может ты и сам прочитаешь по ТV?

Boris_Kiev
16.12.2006, 22:37
Відносно слова "менеджер" "па нашим панятіям":
Мій друг, який займається бізнесом з 89 року, завжди обурювався, коли хтось вживає просто слово "менеджер" as is. І завжди вимагає уточнення - "Менеджер чого ? Двірник - це менеджер тротуару !"

Фактично це слово (якщо вживається само по собі) стало синонімом слова "продавець" або просто "співробітник".

Директор іншої фірми, який любив різні "рольові ігри", приблизно так просував секретарку:
секретар
секретар-референт
референт директора
референт директора з фінансових питань... :)

Вилетіли разом. І з ними "менеджер з продаж", він же за сумісницітвом "менеджер проекту" (на прізвисько "шофер проекту"), підвищений до начальника абонвідділу з 2-х осіб. :)

Оскільки дружина того директора була фіктивно оформлена системним адміністратором (спромоглася намутити одну-єдину програмку під DOS), то справжній кваліфікований сисадмін проходив по штату як "системний аналітик".

В них кожні 3 місяці змінювалися "титули", "політика компанії", гасла, "місії" і т.п.
Прибиральниця - "менеджер з гігієни", кухарка - "інженер-технолог".
Телефонуєш, кличеш когось за ім"ям і пошепки питаєш "ти сьогодні хто ?" :)

княжна Дарья
16.12.2006, 22:40
Ребята я на той недели чуть голову себе не сломала переводом с украинского технического текста и надписей к чертежам!! Объясните мне ПОЧЕМУ Камера "схова" ? Сховати-это спрятать-разве не так? Почему не камера сберегання?Я все никак не могла понять для чего здесь какая-то потаенная камера? Оказалось все более прозаично-камера хранения!

Мих
16.12.2006, 23:02
Мих,
Вы бы уточнили, что хотели сказать «в отличие от многих славянских языков», а то можно подумать, что японцы тоже своими словами месяцы не называют. Или китайцы там. Или индусы. :)
Вот у англичан, немцев, французов и др. многих европейских народов, действительно, названия месяцев заимствованы. Откуда? Из латыни, кажется. Календарь-то юлианский. А вот у финнов все названия месяцев свои, финские. :)

Я не казав:«в отличие от многих славянских языков», просто декабрь(рос.) и December(англ.), Dezember(німецька), Decembre(франц.) , а по-українськи - Грудень. От у мене питання: у рос. мові немає так само своєї назви, тож користуються латинню, нє?

Мих
16.12.2006, 23:04
Ребята я на той недели чуть голову себе не сломала переводом с украинского технического текста и надписей к чертежам!! Объясните мне ПОЧЕМУ Камера "схова" ? Сховати-это спрятать-разве не так? Почему не камера сберегання?Я все никак не могла понять для чего здесь какая-то потаенная камера? Оказалось все более прозаично-камера хранения!



От я теж проти "схову". Має бути камера зберігання, безперечно.
Так само замість ігрові автомати чомусь пишуть гральні автомати.

Mattilainen
16.12.2006, 23:33
Я не казав:«в отличие от многих славянских языков», просто декабрь(рос.) и December(англ.), Dezember(німецька), Decembre(франц.) , а по-українськи - Грудень. От у мене питання: у рос. мові немає так само своєї назви, тож користуються латинню, нє?

Угу. Тоже латынью пользуются. Бедняги. :D

Мих
16.12.2006, 23:40
Угу. Тоже латынью пользуются. Бедняги. :D


Та не те, що грудень, у них жодного з 12 місяців своїх нема, нє?

Степаныч
17.12.2006, 02:21
Ребята я на той недели чуть голову себе не сломала переводом с украинского технического текста и надписей к чертежам!! Объясните мне ПОЧЕМУ Камера "схова" ? Сховати-это спрятать-разве не так? Почему не камера сберегання?Я все никак не могла понять для чего здесь какая-то потаенная камера? Оказалось все более прозаично-камера хранения!
:) А это от цели зависит. Хочет человек чё-нить спрятать - "камера схову". А если сохранить - "камера зберігання"!:)

Степаныч
17.12.2006, 02:24
...
Так само замість ігрові автомати чомусь пишуть гральні автомати.
Як на мене, це залежить від дефініцій. Якщо "автомати для ігор", то "ігрові автомати"; якщо "автомати, на яких граються", то "гральні автомати".

Полковник
17.12.2006, 13:47
- "Менеджер чого ? Двірник - це менеджер тротуару !"
Фактично це слово (якщо вживається само по собі) стало синонімом слова "продавець" або просто "співробітник".

:)

Хм? а я всегда думал, что менеджер, это человек, которому делегируются определенные полномочия, и он должен их реализовывать, как нанятый управленец.:cool: Дурак я, наверное:confused:

Мих
17.12.2006, 14:15
Як на мене, це залежить від дефініцій. Якщо "автомати для ігор", то "ігрові автомати"; якщо "автомати, на яких граються", то "гральні автомати".

:D :D :D "Автомати, на яких граються":D :D :D
Це фраза гілки. :p

Полковник
17.12.2006, 14:58
:D :D :D "Автомати, на яких граються":D :D :D


Кстати, Мих, как у вас там с сексом (иншомовным словом):)

Boris_Kiev
17.12.2006, 15:05
Хм? а я всегда думал, что менеджер, это человек, которому делегируются определенные полномочия, и он должен их реализовывать, как нанятый управленец.:cool: Дурак я, наверное:confused:

Це - "у НИХ". А в нас - те, що я написав.
Ще приклад:
Якось мені терміново знадобилося певна кількість картонних ящиків різного калібру. Зайшов я до магазину побутової техніки, запитую дівчину ("консультанта": обов"язок - стежити, щоби не вкрали щось. Бо в "предметі" - плаває, як першокласниця) - "де сидять ваші вантажники, я хочу поговорити про тару" ?
Відповідає: "Цим займаються комплектувальники, борони вас Боже назвати їх вантажниками !"

MARTINI
17.12.2006, 15:05
Ребята я на той недели чуть голову себе не сломала переводом с украинского технического текста и надписей к чертежам!! Объясните мне ПОЧЕМУ Камера "схова" ? Сховати-это спрятать-разве не так? Почему не камера сберегання?Я все никак не могла понять для чего здесь какая-то потаенная камера? Оказалось все более прозаично-камера хранения!

А ще російські ядерні відходи тримають у "хранилищах", а українські в "сховищах".

Тому, що різні мови не є буквальними відповідниками одна одної. У різних мовах різний підхід до позначення тих самих предметів і понять. Скажімо росіяни при зустрічі "жмут" руку, українці також тиснуть, а англійці "трясуть" (shake), хоча вітаємося ми всі здавалося однаково , тільки називається це по різному. Ну а про фразеологію годі й казати. На ті самі життєві ситуації різні відповідники , які дослівно перекладати не можна.

Наприклад

Лежать на боку - [лежати на боці] байдикувати; байдики бити.
Вступать в брак - [вступати в шлюб] брати шлюб
Бросать на произвол судьбы - [кидати на свавілля долі] :) кидати напризволяще

... і прикладів сотні і тисячі. Не можна одна на одну мови проекціонувати бо виходять бздури

Мих
17.12.2006, 15:52
Кстати, Мих, как у вас там с сексом (иншомовным словом):)


О-о-о-о! За живе взяли.:)

MARTINI
17.12.2006, 16:06
Я думаю, при такій великій машині, у них з цим ділом все ок :)

Полковник
17.12.2006, 16:12
Интересно стало, а "секс" как переводится в украинских словарях?

MARTINI
17.12.2006, 16:21
Щось нічого пристойного на гадку не приходить... Може любощі? :)

Мих
17.12.2006, 16:22
Думаю, якщо добре поритися у словниках, можна знайти еквівалент слову секс.

MARTINI
17.12.2006, 16:24
А я і без словника знайшов.
Секс - стать :p

Nikola
17.12.2006, 16:27
У мене зберігся журнал цікавий - "Лель" початку 90-х р. (позиціонувавсь як український "Плейбой") :) то там купа словес на цю тему...
Шукати треба.
Одно пам"ятаю - друк поганий, папір сірий..
Але зміст нічо. :)

Полковник
17.12.2006, 16:43
Думаю, якщо добре поритися
:D :D :D

Nikola
17.12.2006, 16:56
Знайшов...
Навіть тематична публікація є:
ХАЙ ЖИВЕ РІДНА СОРОМІЦЬКА МОВА

Аффтор - Пилип ЗАДЮГАНИЙ
з-під Коломиї на Івано Франківщині

Але ж в тій статті слово не перекладається -
"секс", "сексуальний"... ітд написано

Степаныч
17.12.2006, 17:09
:D :D :D "Автомати, на яких граються":D :D :D
Це фраза гілки. :p
Якої?

SERG
17.12.2006, 21:20
А я і без словника знайшов.
Секс - стать :p
Це так. А те, що росіяни звуть сексом, українською "злягання".

Мих
17.12.2006, 21:25
Якої?

Текучої...:p :p :p

Степаныч
17.12.2006, 21:36
Текучої...:p :p :p
Поточної? А шо за це буде?:confused:

SERG
17.12.2006, 21:47
Ребята я на той недели чуть голову себе не сломала переводом с украинского технического текста и надписей к чертежам!! Объясните мне ПОЧЕМУ Камера "схова" ? Сховати-это спрятать-разве не так? Почему не камера сберегання?Я все никак не могла понять для чего здесь какая-то потаенная камера? Оказалось все более прозаично-камера хранения!
Чи у російських князів знов французська мова модна?

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля.
ХРАНИТЬ ХРАНИТЬ, хранивать что, беречь, сберегать, ПРЯТАТЬ, содержать в целости

Невстранец
19.12.2006, 14:22
Я не казав:«в отличие от многих славянских языков», просто декабрь(рос.) и December(англ.), Dezember(німецька), Decembre(франц.) , а по-українськи - Грудень. От у мене питання: у рос. мові немає так само своєї назви, тож користуються латинню, нє?

Это вопрос не языковой, а исторический. Русские дальше всех (по сравнению с остальными славянами) забрались на север, а потому грудень на большей части европейской территории России был не в декабре, а в ноябре (замерзает всё). Так ноябрь и назывался. :) А листопад в октябре. На жовтень уже времени осени нехватало... (Вообще, осень и весна довольно короткие в континентальном климате). Но на юге России соответствующее Грудню природное явление приходится на декабрь (а в Сочи сейчас - вообще ни на какой месяц не приходится, но это не считается :)), с весенними месяцами и того прикольнее - когда на юге страны уже листья распустились, на севере ещё снег лежит (травы даже нет). Какой травнем-то называть? А называли... Долгое время в разных областях называли теми же славянскими названиями, но с учётом местного климата. Латинские названия только церковь (в греческом варианте) и использовала. А уж когда все эти огромные пространства, в разных климатических зонах находящиеся, под центральной властью объединились, тогда и вовсе стало ясно, что "природная" привязка месяцев никак не сработает. :)

Danilo
19.12.2006, 14:58
Это вопрос не языковой, а исторический. Русские дальше всех (по сравнению с остальными славянами) забрались на север
От знов помилки. Не "на Север" а саме на "Юг", та ще на "Захід" та "Восток" на "все эти огромные пространства":D
Зі словянами теж дуже спірне питання. Навіть сперечатися не хочу бо не вважаю слов’янами, тобто не питання.

Невстранец
19.12.2006, 15:47
Навідміну від багатьох мов, українська мова має свої місяці: січень, лютий й т.д. навіть росіяни місяців своїми словами не називають. Поляки й білоруси теж по-моєму мають свої назви місяців.

Мих, гляньте, что писали "Львівські новини" про ноябрь: :)

Прийшов рідний брат зими
02.11.00, 13:27

Так у народі говорять про прихід останнього місяця осені - листопаду. У переважній більшості європейських мов він має спільний латинський корінь - "новем", оскільки обіймав дев'яту ("новембер") позицію в літочисленні Стародавнього Риму. А ось у багатьох слов'янських мовах, зокрема, і в українській, набув цілком самостійної назви. У білорусів - "лістопад", поляків і чехів - "лістопат", сербів та хорватів - "студень". За часів Київської Русі на теренах нашого краю останній місяць осені називався "груднем", а сучасний грудень - "студнем". Такі наймення не потребують якогось додаткового пояснення. Хоча сьогодні місяць отримав назву листопад, бо за основу цього найменування взято західноукраїнський поділ часу, а над Галичиною тоді тяжів значний вплив західних слов'ян, в яких останній осінній цикл не зовсім співпадав з нашим.
Одним словом, під час "націоналізації" українських місяців, особливо осіннього періоду, трохи зсунуте їх змістовне поняття. Бо нині практично завершується опадання листя з дерев, а природа вже налаштована на зимовий спочинок.

Окрім усталеної назви місяця українська спільнота, особливо в побуті, часто послуговується й іншими накличками листопада - листогуб, листогубень, листосій, листотрус, листоскид, листолет, напівзимник, ворота зими... Але попри різні назви маємо нині прекрасну погоду, чудові дні, з котрими пов'язуємо підрахунки плідного року, що минає, і надії на новий урожай вже наступного тисячоліття./"Львівські новини" /

http://list.lviv.ua/news.php?r=7&sd=2&sm=11&sy=2000


А вот что про русские названия декабря пишет сайт Gismeteo

В простонародье декабрь имеет много названий: студень, студный, стужайло, хмурень, студенец, зазимник, грудень. Эти «прозвища» - архаизмы хоть и появились в различных регионах некогда огромной Российской Империи, но означают примерно одно и тоже – хмурую и студеную погоду. Декабрь – ворота зимы. «Студень год замыкает, зиму начинает». Фенологический календарь делит его на первозимье с 1 по 22 декабря и коренную зиму с 22 по 31 декабря. Декабрю свойственны морозы и оттепели. Он «и замостит, и загвоздит, и саням ход даст» и т.д.

http://news.gismeteo.ru/?newsitem=63270327757

Чернобылец
19.12.2006, 18:47
Невстранец,

Ну нехорошо вы поступаете. Почему вы им показываете, что они сами не знают о чем говорят ? :)

Мих
20.12.2006, 10:58
Мих, гляньте, что писали "Львівські новини" про ноябрь: :)



http://list.lviv.ua/news.php?r=7&sd=2&sm=11&sy=2000


А вот что про русские названия декабря пишет сайт Gismeteo

и т.д.

http://news.gismeteo.ru/?newsitem=63270327757

цікаво, дякую, Нєвстранєц.

І.Павлович
20.12.2006, 12:22
Дуже цікаві перші слова російського сайту:" В простонародье..."Одразу настрій на зневажливе ставлення до тих,хто вживав чи вживає інші назви місяця.Порівняти з терміном,що був вживаний в українській статті:"українська спільнота"...

Невстранец
20.12.2006, 12:40
Ну, кто простой народ не уважает - у того при прочтении и ставлення соответствующее. А что ж... не у всех предки именем монгольской лошади прославлены, есть и простые люди... ;) :D

І.Павлович
20.12.2006, 13:09
Ставлення не у мене,а у автора статті.Настрій на те,що нормальні люди вживають "ноябрь",а різні інші - таке собі.Я вказував на дійсно демократичне ставлення до всіх,хто проживаєв Україні і використовує різні терміни в українській статті.

Невстранец
20.12.2006, 13:22
Не, у Вас ставлення. Я же вот читаю - и никакого неуважения к "простым" людям в слове "простонародье" не испытываю. А Вы испытываете, и автору свой снобизм приписываете.

Именно простые, никуда из своих деревень не ездившие люди и называли дольше всех месяцы в привязке к цикличным природным явлениям и с/х работам. А сами-то себя они конешно, "обчеством" тож называли, а то как жа... Раньше-то, когда ищо Аграфена старАя, што насупротив сельпо дом ейный, молодухой была - "миром" звали, а нонеча вишь, городски и ня знают, что оно за "мир" такой, говорят "шар земной" - совсем охренели там от своих дымов да тесноты... Земля им шаром... :) Как ищо не свалилися, да поскорей бы уж... А ищо теперь говорят, что мир - он не война. Да ясно что не война, писалки декретны!.. ё... Ох, и ня знаю, о чём-то я... А, таперича то "обчество" и говорят, так от... :) Ну, прожевали, Ваше бродие, аль как? :)

І.Павлович
20.12.2006, 14:49
Снобізм?У мене? Дуже цікаво...Таким самим чином, звернувши увагу на Ваше,весь час, посилання на мою біографію,виглядає як комплекс неповноцінності.

Невстранец
20.12.2006, 15:01
Аминь! :)

P.S. Да знаю я, что нет у Вас снобизма! :) Просто... ах да, мы ведь определились. Комплекс неполноценности на почве нереализованных "преимуществ" анкетных - у меня. Чуть не забыл... :)

Koza-Dereza
20.12.2006, 22:43
Як на мене, це залежить від дефініцій. Якщо "автомати для ігор", то "ігрові автомати"; якщо "автомати, на яких граються", то "гральні автомати".
Степанич, тiльки без образ, я до вас не чiпляюсь, але слово "дефiнiцiї" - це ж теж нове слово, правда? Я ще як жила у Львовi такого слова не чула. Аж поки не вивчила англiйську.
Я особисто бачу/чую моду вживати багато англiйських слiв, без яких можна прекрасно обiйтись, на мою думку.

Мих
21.12.2006, 09:30
Коли мова йде про місяці, то нагадується старий анекдот, коли росіянин запитує: "а ліпень ето серпєнь?"

Я думаю декабрь і т. д. в Росію ввійшов з Петром-1, коли він рубав вікна у Європу.

А от недавно ще раз прочитав знаменитого листа запорожців до турецького Султана, то там є такі слова:
Козаки пишуть: "дати не знаємо, бо календарів не маємо", хоча звісно календар був взагалі, просто в той момент хлопці не мали під руками.

Оля
21.12.2006, 09:48
А мені взагалі здається, що місяці росіяни скалькували чи з англійської, чи з якої, тільки на свій лад!:D

Мих
21.12.2006, 09:58
А мені взагалі здається, що місяці росіяни скалькували чи з англійської, чи з якої, тільки на свій лад!:D

Вєлікій могучий на стільки вєликій, що місяців своїх вже не вмістив, нє?

Ясно, що скопійовано, як назва русь, як християнство.:)

Степаныч
21.12.2006, 10:20
Степанич, тiльки без образ, я до вас не чiпляюсь, але слово "дефiнiцiї" - це ж теж нове слово, правда? Я ще як жила у Львовi такого слова не чула. Аж поки не вивчила англiйську.
Я особисто бачу/чую моду вживати багато англiйських слiв, без яких можна прекрасно обiйтись, на мою думку.
Які образи? Нормальна постановка питання. Але слово "дефініції" я особисто ще в інституті почув. Це були 70-ті роки минулого століття. Хоча краще було б "визначення".

Невстранец
21.12.2006, 12:08
А мені взагалі здається, що місяці росіяни скалькували чи з англійської, чи з якої, тільки на свій лад!:D

А мне вообще сдаётся, что кое-кому не мешало бы посмотреть в словарике, что означает слово, которым они "блещуть" :D

Вот ведь ветку даже специальную открыли - не перегружайте, мол, язык ненужными иностранными словами, тем более, когда значения их не знаете... :rolleyes:

недопонимающая
21.12.2006, 12:17
Не знаю о чём вы тут спорите, месяцы это такое...
Вот мне не нравится когда сейчас, у нас очень полюбили люди иностранные слова к месту и не к месту клеить.
И русский и ураинский язык достаточно багаты, чтобы хватило своих слов.
Мне вот порой когда клиенты или коллеги пишут, хочется заплакать:
"мелкие комментарии – в аттаче", "кост – ОК", "эппрувд" и т.д.

Danilo
21.12.2006, 13:09
Я думаю декабрь і т. д. в Росію ввійшов з Петром-1, коли він рубав вікна у Європу.

Ну який же ж Ви не модерновий! Рубав віндоуз, треба казати, нє?:D :D :D

Невстранец
21.12.2006, 13:20
Не знаю о чём вы тут спорите, месяцы это такое...
Вот мне не нравится когда сейчас, у нас очень полюбили люди иностранные слова к месту и не к месту клеить.
И русский и ураинский язык достаточно багаты, чтобы хватило своих слов.
Мне вот порой когда клиенты или коллеги пишут, хочется заплакать:
"мелкие комментарии – в аттаче", "кост – ОК", "эппрувд" и т.д.

Простите... Не понял, кто Вам пишет. Заказчики или сотрудники? :)

недопонимающая
21.12.2006, 14:59
Замечания принято, хотя мне кажется, что эти слова уже прочно укоренились в нашем языке.

Koza-Dereza
21.12.2006, 18:02
Ви знаєте, люди якi живуть в Америцi ( мене включаючи) говоримо так - вживаємо англiйськi слова на український чи росiйський лад. Ось почитайте вiрший, який був розповсюджений ше давно, я бiля кожного рядка, червоним "перекладу" i ви все зрозумiєте. А хто бiльш-менш знає англiйську, ще й добре посмiється.

Прекрасно жить в свободных Штатах
При обеспеченных харчах,
При службе, при больших зарплатах,
Автомобилях и домах!
Здесь лишь одно немного грустно:
Язык не тот. Не как в Москве.
Не говорят они по-русски,
Хоть кол теши на голове!
Но к трудностям такого сорта
Любой из нас уже привык.
Мы спикаем по-русски гордо, (розмовляємо)
Мы кипаем родной язык.(дотримуємся? докладнiше не вийде)
Мы соль не спилаем на раны, (сипемо)
Подругу киссаем взасос, (цiлуємо)
На службе ранаем программы, (ганяємо)
Когда реквестает наш босс. (робить запит наш начальник)
Мы дринкаем сухие вина, (п'ємо)
Энджоем собственный уют, (насолоджуємось)
Мы лихо драйваем машины, (водимо машини)
Берем хайвей (когда дают). (автобан-швидкiсна дорога)
Когда окюрится возможность, (випаде можливiсть)
Возьмем э фью денечков офф, (кiлька вихiдних)
Махнем в апстейт по бездорожью, (за мiсто)
В лесу напикаем грибов, (назбираємо)
Накукаем такой закуски, (наготуємо)
Какой не видел целый свет!
Дринкнем как следует, по-русски! (Вип'ємо)
Факнем жену на склоне лет! (Полюбимо ... фiзично)
А то - возьмем большой вакейшен, (вiдпустку)
Допустим, парочку недель,
В Париже, в дистрикте старейшем (районi)
Себе забукаем отель. (замовимо)
А там - и Рим не за горами,
Мадрид, Берлин, едрена мать!
Мы будем шопать в Амстердаме! (ходити по магазинам)
Мы будем в Праге ланчевать! (їсти обiд)
При наших, при больших зарплатах
Нам вся Европа - по плечу!
Ах, хорошо в Юнайтед Штатах! (сполучених штатах)
Эх, травеляй, куда хочу! (подорожуй)
Аппрочает весенний вечер, (Надходить/наближається)
Даркеет - прямо на ходу. (темнiє)
Стихают речи, гаснут свечи,
И Пушкин спинает в гробу... (перевертається)

:D Enjoy

Мих
21.12.2006, 19:07
Ну який же ж Ви не модерновий! Рубав віндоуз, треба казати, нє?:D :D :D

А Мєлкомягкій не тойво....:D :D :D за використання, нє?:D

Оля
21.12.2006, 19:15
А мне вообще сдаётся, что кое-кому не мешало бы посмотреть в словарике, что означает слово, которым они "блещуть" :D



А ви що, Невстранцю, хотіли цим сказати? :confused: Я ВИСЛОВИЛАСЯ ТОЧНИМ ФІЛОЛОГІЧНИМ ТЕРМІНОМ. До речі, в 1979 році писала курсову роботу на тему "Калькування слів з французької мови". Чи як ви хотітіли це назвати? Копіюванням? То так само це звучить і англійською. А про місяці, що, я була не права? Дженюарі-январь, фебруарі-февраль, марч-март, ейпріл-апрель, мей -май, джун - июнь, джулай -июль....Продовжити до кінця? :confused: Так що захищаючи, захищайте, але спершу подумайте, що хтось теж щось знає... :cool:

Мих
21.12.2006, 19:21
Во-во, а октоубе- октябрь, нє?

Mattilainen
21.12.2006, 23:25
Англійська:
January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December
Німецька:
Januar, Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember
Французька:
Janvier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre
Іспанська:
Enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre, diciembre
Італійська:
Gennaio, Febbraio, Marzo, Aprile, Maggio, Giugno, Luglio, Agosto, Settembre, Ottobre, Novembre, Dicembre
Датська:
Januari, Februari, Maart, April, Mei, Juni, Juli, Augustus, September, Oktober, November, December
Шведська:
Januari, Februari, Mars, April, Maj, Juni, Juli, Augusti, September, Oktober, November, December

Цікаво, хто з кого скалькував? ;)

Pedro
22.12.2006, 01:14
Цікаво, хто з кого скалькував? ;)

Всі мови романської і германської групи скалькували місяці з латинської мови. Походження назви кожного місяця можна легко прослідкувати.
Але так виглядає, що російські назви прийшли вже з вторинного джерела - швидше від одної з германських мов.

Оля
22.12.2006, 02:44
Англійська:
January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December
Німецька:
Januar, Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember
Французька:
Janvier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre
Іспанська:
Enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre, diciembre
Італійська:
Gennaio, Febbraio, Marzo, Aprile, Maggio, Giugno, Luglio, Agosto, Settembre, Ottobre, Novembre, Dicembre
Датська:
Januari, Februari, Maart, April, Mei, Juni, Juli, Augustus, September, Oktober, November, December
Шведська:
Januari, Februari, Mars, April, Maj, Juni, Juli, Augusti, September, Oktober, November, December

Цікаво, хто з кого скалькував? ;)

Видно, що росіяни у французів, коли "хранцуский" рахувався "культурним язиком" в Росії! ;)

Mattilainen
22.12.2006, 09:42
По большей части согласен с предыдущими ораторами.:)

Кроме все-таки применения термина «калькирование», с которым нужно определиться.

Калька (семантическое заимствование) – заимствование из другого языка путем буквального перевода структуры слова или словосочетания. Например: русское «впечатление» из французского impression (im – в; press – печать), русское «целиком и полностью» из немецкого im Ganzen und Vollen.

Из энциклопедии.

Оля
22.12.2006, 10:01
По большей части согласен с предыдущими ораторами.:)

Кроме все-таки применения термина «калькирование», с которым нужно определиться.



Из энциклопедии.

Матті, а ось як це звучить українською.

Калька - слово або вираз, скопійовані засобами рідної мови з іншої мови, тобто кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається і займає в перекладі таке ж місце, як і в оригіналі.
А є ще два інші способи перекладу власних назв: транслітерація, і транскрипція або транскрибування. Але ні один з них до даного прикладу не підходить.

Невстранец
22.12.2006, 12:02
А ви що, Невстранцю, хотіли цим сказати? :confused: Я ВИСЛОВИЛАСЯ ТОЧНИМ ФІЛОЛОГІЧНИМ ТЕРМІНОМ. До речі, в 1979 році писала курсову роботу на тему "Калькування слів з французької мови". Чи як ви хотітіли це назвати? Копіюванням? То так само це звучить і англійською. А про місяці, що, я була не права? Дженюарі-январь, фебруарі-февраль, марч-март, ейпріл-апрель, мей -май, джун - июнь, джулай -июль....Продовжити до кінця? :confused: Так що захищаючи, захищайте, але спершу подумайте, що хтось теж щось знає... :cool:

Ну-ну... Продолжайте до конца :) :) Это называется "заимствование" (на свой лад), а не калькирование. :)

Если бы названия месяцев были скалькированы, ("на свой лад", конечно. Калькирование этим от копирования и отличается), то Октябрь звучал бы как Осмень, Ноябрь звучал бы как Девятень, Декабрь - Десятень ("апрель" - "почин" какой-нибудь и т.д.) :cool:

В английский эти названия месяцев были точно так же заимствованы (и тоже не скалькированы) из латыни. Разумеется, раньше :) :)

"хтось теж щось знає... " - а это без вопросов. Это без вопросов...

Невстранец
22.12.2006, 12:04
Матті, а ось як це звучить українською.

Калька - слово або вираз, скопійовані засобами рідної мови з іншої мови, тобто кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається і займає в перекладі таке ж місце, як і в оригіналі.
А є ще два інші способи перекладу власних назв: транслітерація, і транскрипція або транскрибування. Але ні один з них до даного прикладу не підходить.

Конечно не подходит, т.к. ПЕРЕВОДА нет :D :D

Ой, Оля, ну и юморная ж Вы! :) :) А я-то сначала подумал, что Вы серьёзно, а Вы всё шутите ;)

Оля
22.12.2006, 12:27
Невстранцю, те що це запозичені, чи "заимствованьіе" слова, то ясно. Тут і тема, про іншомовні слова. Але яким чином сучасні назви російських місяців потрапили в росіську мову? Не калькуванням? Якщо "пюре" однаково звучить і в нашій і у французькій мові, то воно передано нам методом транскрибування , тобто метод запозичення тут полягає у фонетичній передачі слова, тобто так, як воно звучить на іноземній мові.
Але англійське "Дженюарі", аж ніяк не скопійовано так само російською. А звучить "январь". То яким методом воно запозичене, чи "заимствоване"? :confused:

Невстранец
22.12.2006, 12:40
Невстранцю, те що це запозичені, чи "заимствованьіе" слова, то ясно. Тут і тема, про іншомовні слова. Але яким чином сучасні назви російських місяців потрапили в росіську мову? Не калькуванням? Якщо "пюре" однаково звучить і в нашій і у французькій мові, то воно передано нам методом транскрибування , тобто метод запозичення тут полягає у фонетичній передачі слова, тобто так, як воно звучить на іноземній мові.
Але англійське "Дженюарі", аж ніяк не скопійовано так само російською. А звучить "январь". То яким методом воно запозичене, чи "заимствоване"? :confused:

Оля, Вам как специалисту виднее, как назвать искажения, вносимые в заимствованные слова в целях избежания нетипичных для языка - реципиента звуковых сочетаний. Вспомните :)

Возможно, Вам трудно это сделать сейчас потому, что Вы прицепились к английскому как донору, а это не так.

Лат. звучало ближе к Януарий - месяц, посвящённый Янусу. Введён Нумом Помпилием вместе с Фебруарий :)

Mattilainen
22.12.2006, 12:52
Собственно, это не принципиально – калькирование – не калькирование.
О чем спорим?
Суть в следующем – в русском языке названия месяцев заимствованы и адаптированы под свои языковые особенности.
В точности также во всех языках романо-германской группы названия месяцев заимствованы и адаптированы под свои языковые особенности, что видно из приведенных мной выше примеров. Ни в одном языке романо-германской группы нет абсолютно точного копирования всех оригинальных латинских названий месяцев года. Это совершенно нормальное, обыденное явление и вообще не понятно почему мы его тут обсуждаем.

Оля
22.12.2006, 12:56
Оля, Вам как специалисту виднее, как назвать искажения, вносимые в заимствованные слова в целях избежания нетипичных для языка - реципиента звуковых сочетаний. Вспомните :)

Возможно, Вам трудно это сделать сейчас потому, что Вы прицепились к английскому как донору, а это не так.

Лат. звучало ближе к Януарий - месяц, посвящённый Янусу. Введён Нумом Помпилием вместе с Фебруарий :)

Невстранцю, я філологію вже не практикую 19 років. Тому й не встидаюся признатися, що вже багато забулося і не поновлювалося знань. Не було потреби. Але ще основи пам"ятаю. Про що ми власне з вами сперечаємося? Що російські назви місяців - слова іншомовного походження. То це і ви не заперечуєте. А яким методом вони запозичилися в російську мову? Я вам три назвала. Тоді ви мене поправте яким, раз я не права, бо ми з вами зараз в такі хащі філологічні зайдемо....:)

Оля
22.12.2006, 12:57
Собственно, это не принципиально – калькирование – не калькирование.
О чем спорим?
Суть в следующем – в русском языке названия месяцев заимствованы и адаптированы под свои языковые особенности.
В точности также во всех языках романо-германской группы названия месяцев заимствованы и адаптированы под свои языковые особенности, что видно из приведенных мной выше примеров. Ни в одном языке романо-германской группы нет абсолютно точного копирования всех оригинальных латинских названий месяцев года. Это совершенно нормальное, обыденное явление и вообще не понятно почему мы его тут обсуждаем.

Матті, та адаптація, як мене не підводить пам"ять, називається асиміляцією...:)

Невстранец
22.12.2006, 13:05
Собственно, это не принципиально – калькирование – не калькирование.
О чем спорим?
Суть в следующем – в русском языке названия месяцев заимствованы и адаптированы под свои языковые особенности.
В точности также во всех языках романо-германской группы названия месяцев заимствованы и адаптированы под свои языковые особенности, что видно из приведенных мной выше примеров. Ни в одном языке романо-германской группы нет абсолютно точного копирования всех оригинальных латинских названий месяцев года. Это совершенно нормальное, обыденное явление и вообще не понятно почему мы его тут обсуждаем.

Мы его обсуждаем потому, что шановным свидомым (кому и спив-)громадянам для ощущения собственного превосходства недостаточно констатировать то, что в России (а не в "русском языке" - хотя это уже другой вопрос) принят официальный календарь с названиями месяцев, заимствованными из латыни.А мені взагалі здається... Им интереснее, если это будет вторичное заимствование, и в утверждение этого они блещут знанием английского языка (какой уж знают... в отличие от значений названий месяцев;)) и "умного" (но совершенно не к месту) слова "калькирование" :D :D

Оля
22.12.2006, 13:14
Мы его обсуждаем потому, что шановным свидомым (кому и спив-)громадянам для ощущения собственного превосходства недостаточно констатировать то, что в России (а не в "русском языке" - хотя это уже другой вопрос) принят официальный календарь с названиями месяцев, заимствованными из латыни. Им интереснее, если это будет вторичное заимствование, и в утверждение этого они блещут знанием английского языка (какой уж знают... в отличие от значений названий месяцев;)) и "умного" (но совершенно не к месту) слова "калькирование" :D :D

Я думала, Невстранцю, з вами можна нормально дискутувати, виходить, що ні! :cool: "Умний" у нас тут ви тільки один. Вірніше той, що всі розуми поїв. Якщо я "спив-громадянка", то ви взагалі "чужестранец". І не знаю, що ви тут загубили на Львівському форумі? :confused:

П.С. А все таки, щоб так "умно" доказувати, треба було спочатку добре пошукати, яким то методом ( підвидом "заимствования") ці місяці опинилися в рос. мові.

Невстранец
22.12.2006, 13:25
Я думала, Невстранцю, з вами можна нормально дискутувати, виходить, що ні! :cool: "Умний" у нас тут ви тільки один. Вірніше той, що всі розуми поїв. Якщо я "спив-громадянка", то ви взагалі "чужестранец". І не знаю, що ви тут загубили на Львівському форумі? :confused:

П.С. А все таки, щоб так "умно" доказувати, треба було спочатку добре пошукати, яким то методом ( підвидом "заимствования") ці місяці опинилися в рос. мові.

Оля, кроме Вас кому-то интересен "подвид заимствования?" ! :D :D

Просто хотели Вы постебаться с недалёких россиян, нахватавшихся слов на Западе, А мені взагалі здається, що місяці росіяни скалькували чи з англійської, чи з якої, тільки на свій лад!:D а сами сели в лужу с "умным" (заимствованным на Западе, кстати) словом. Только и всего. Заметьте, я пытался перевести в шутку - но Вы упёрлись, загнали сами себя в угол а теперь началось "что тут забыли и пр."...
---------------------------
"Не рой другому яму"...
---------------------------
Да ладно, что тут непонятного... Вы, Оля, только не обижайтесь. Я неправ, "метод заимствования" - ВОТ ЧТО НАС ТУТ ИНТЕРЕСОВАЛО-ТО ОКАЗЫВАЕТСЯ! А я просто не понял, как обычно! :) :) Ну, москаль же, чё Вы право слово...

Locke
22.12.2006, 16:47
На мою думку, вживання окремих слів іноземного походження, але суто технічних, фізичних, математичних термінів, які вже стали загальновживаними в усьому світі на протязі багатьох років є доцільним. Спеціалісти різних країн оперуючи такими термінами розуміють один одного. Проте, що забагато - то нездорово. Дурна мода на івсе ноземне засмічує мову всякими бздурами, хоча практично всі "модні" слова мають наші аналоги. У всяких там стрімерах, бейджиках, флаєрах... часом годі розібратися. Ну а про менеджерів - взагалі окрема тема. Недавно чуть не впав зі сміху: в одному з Львівських Макдональдсів в туалеті висить графік прибирання туалету, де прибиральник щоразу проставляє дату прибирання і підписується, як "менеджер зміни" :D Я досі уявляв собі менеджера зміни, як керівника персоналу, який праює на зміні:confused:
Якщо так піде далі, то скоро ми зможемо побачити таке, як в анекдоті:
ОГОЛОШЕННЯ ПРО ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ:
Ресторану "Х" потрібні фахівці по варінгу, жарінгу і митінгу посудінга.
Поштове відділення візьме на роботу фахівців з лізингу і маркетингу конвертів (лизати марки і наклеювати їх :p )

Boris_Kiev
22.12.2006, 17:00
Пам"ятаю, на телецентрі були такі штатні одиниці - кабельмейстери. Це люди, які бігали поруч із оператором і страхували надлишок кабелю, щоби оператор не заплутався.
І ще така "слов"янська" професія - бобіноносець - який возив на особливій кравчучці важкі бобіни зі сховища до апаратної і назад.

Степаныч
22.12.2006, 18:16
...кабельмейстери...бобіноносець ...

Які проХвесії, які роботи...:D

княжна Дарья
22.12.2006, 22:46
Спасибо всем за консультацию.Но почему-то когда я читаю Т.Шевченко или Ивана Франка-мне все понятно и вообще через какое-то время я забываю, что читаю по-украински? Я просто читаю и получаю огромное удовольствие. И никакие языковые барьеры не могут мне помешать! А может быть после того, как Украина стала независимой она решила круто изменить и язык? А может быть шедевры просто понятны всем?

New Shrek
22.12.2006, 23:18
Я просто читаю и получаю огромное удовольствие. И никакие языковые барьеры не могут мне помешать..... А может быть шедевры просто понятны не всем?
Так, у кого є масло в голові,тому доступне розуміння класичної літератури ,хоча треба визнати, її інколи важко читати, туть мені на думку приходить коментар однієї людини , про прослуховуваня джазових композицій "ты просто мало выпил".

Полковник
23.12.2006, 23:59
Во-во, а октоубе- октябрь, нє?


http://pics2.pokazuha.ru/p201/1/3492689ci1.jpg

Мих
24.12.2006, 12:07
Виходить, що нє?

Koza-Dereza
29.12.2006, 17:17
Я прийшла до висновку що у нас багато слiв є запозичено з турецької мови. Це ще напевно з прадавнини, коли турки "навiдувались" до нас. Я коли слухаю як мiй чоловiк (армянин) розмовляє з своєю сiм'єю, то питаю що це означає чи iнше, тому що по нашому воно звучить так само. Я найнедавнiший приклад що пам'ятаю це слово баклажан. Менше з тим, вiн каже що вони вживають турецькi слова. Отже перед росiйським та iншими впливами ми ще й мали турецький.

Corbie
29.12.2006, 19:18
:)
Лицензионная "Прагма" переводит "файна" как "прекрасная", без вариантов. :) Не правильно?
Файна взагалі іноземне слово - fine )))

Corbie
29.12.2006, 19:26
Англійська:
January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December
Німецька:
Januar, Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember
Французька:
Janvier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre
Іспанська:
Enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre, diciembre
Італійська:
Gennaio, Febbraio, Marzo, Aprile, Maggio, Giugno, Luglio, Agosto, Settembre, Ottobre, Novembre, Dicembre
Датська:
Januari, Februari, Maart, April, Mei, Juni, Juli, Augustus, September, Oktober, November, December
Шведська:
Januari, Februari, Mars, April, Maj, Juni, Juli, Augusti, September, Oktober, November, December

Цікаво, хто з кого скалькував? ;)
тут все просто - майже все здетро з латині(всі перелічені мови латинських-римських коренів)
про те, що точно знаю
Mars - на честь Бога Марса
Juli,August - на честь імператорів
September, Oktober, November, December - сьомий, восьмий, дев'ятий, десятий (рік починався 21-го березня у день рівнодення)

Corbie
29.12.2006, 19:35
Цю гілку-гілляку я підняв лише тому, що мене вразили чеська і польська мови - вони більше зберегли слав'янських слів ніж українська з російською і бєларуською, хоча й пишуть latynytseju

ЗІ: а ще санскрит:rolleyes: