JoSamB
06.06.2008, 12:48
Пропоную тут свої переклади текстів пісень. Почну з польських, бо знаю, що багато хто не знає тієї мови, а пісні, як послухати, подобаються.
Усім філологам і перекладачам присвячується. Тож якщо знайдете в моїх непрофесійних перекладах якісь неточності, рада буду тут побачити їх виправлення. :) І надіюсь хтось долучиться до спільного перекладу... :)
Тут оригінали:
http://forum.lvivport.com/showpost.php?p=307997&postcount=144
А оце вже переклади: :)
„Є чудово”
Через певний час, коли хтось з нас відійде, забуде,
Почнуться докучливі, злісні часи, зникнемо в тумані.
Через певний час, коли хтось з нас запливе до темного порту
Почнуться сльози, крики, жаль і зацарює зла даль.
А наразі літають метелики,
Стільки того, тамтого теж стільки
А наразі віримо в казки
І ясніше, і ясніше!
А наразі колишуть нас ночі,
А наразі колишуть нас дні
Хоч вже життя, бісова матір, полудень,
Є чудово, є чудово!
Через певний час, коли хтось з нас відійде, відлетить, відпливе
Скаже нам „Пас” Зелений Час – і потьмяніє цей блиск.
Через певний час, коли хтось з нас відішле останній багаж
І стане сам перед Тамтими Ворітьми
Ніщо не поможе вже нам.
А наразі співаємо до світу
А наразі чуємо оплески
А наразі оплески колишуть
Перед тишею, перед Тишею.
А наразі колишуть нас ночі,
А наразі колишуть нас дні
А наразі віримо в казки
І ясніше, і ясніше!
А наразі літають метелики,
Стільки того, тамтого теж стільки
Хоч вже життя, бісова матір, полудень,
Є чудово, є чудово!
Тут вже вибачайте за пунктуацію, але потоку свідомості перекладати інакше не можна :cowboy: :) :ninja:
„Кому потрібен жаль”
1. У кінці світу коли нас
ласкавий Бог поділить на
те що маю при собі накаже бути
правди всі залишились за
минулим людей сміхом їх
побачиш чому скучають при
відповідях котрих мало так
на питання актуальні як...
Пр-в: Кому потрібен був
Приятелю моїх днів
Жаль за тими що відходять
Коли вже нема їх
Хто сьогодні насмілиться на те
Щоб спитати голосно раз
Коли як звично закінчиться
Признаюсь: не мені.
2. У кінці світу там де стояти
як у передпокої будеш мати
перед спокоєм відпущення вин
неспокою повен кажу тобі
подумаєш там тож може вже
на хвилину перед рахунком слів
повіриш у них і тим
що ще сьогодні скажуть тобі
Пр-в: Кому потрібен був
Приятелю моїх днів
Жаль за тими що відходять
Коли вже нема їх
Хто сьогодні насмілиться на те
Щоб спитати голосно раз
Коли як звично закінчиться
Признаюсь: не мені.
3. Час крутить нами як хоче
так недавно близько був хоча
сьогодні бачу сам пройшов
я віки в думках тож
навіть коли з двох так різних сторін
почуття чи повага то
знаю що то не тільки не
є потрібний мені...
Кому потрібен був...
Кому потрібен був...
Хто сьогодні насмілиться на те
Щоб спитати голосно раз
Коли як звично закінчиться
Признаюсь: не мені.
Пр-в: Кому потрібен був
Приятелю моїх днів
Жаль за тими що відходять
Коли вже нема їх
Хто сьогодні насмілиться на те
Щоб спитати голосно раз
Коли як звично закінчиться
Признаюсь: не мені.
Усім філологам і перекладачам присвячується. Тож якщо знайдете в моїх непрофесійних перекладах якісь неточності, рада буду тут побачити їх виправлення. :) І надіюсь хтось долучиться до спільного перекладу... :)
Тут оригінали:
http://forum.lvivport.com/showpost.php?p=307997&postcount=144
А оце вже переклади: :)
„Є чудово”
Через певний час, коли хтось з нас відійде, забуде,
Почнуться докучливі, злісні часи, зникнемо в тумані.
Через певний час, коли хтось з нас запливе до темного порту
Почнуться сльози, крики, жаль і зацарює зла даль.
А наразі літають метелики,
Стільки того, тамтого теж стільки
А наразі віримо в казки
І ясніше, і ясніше!
А наразі колишуть нас ночі,
А наразі колишуть нас дні
Хоч вже життя, бісова матір, полудень,
Є чудово, є чудово!
Через певний час, коли хтось з нас відійде, відлетить, відпливе
Скаже нам „Пас” Зелений Час – і потьмяніє цей блиск.
Через певний час, коли хтось з нас відішле останній багаж
І стане сам перед Тамтими Ворітьми
Ніщо не поможе вже нам.
А наразі співаємо до світу
А наразі чуємо оплески
А наразі оплески колишуть
Перед тишею, перед Тишею.
А наразі колишуть нас ночі,
А наразі колишуть нас дні
А наразі віримо в казки
І ясніше, і ясніше!
А наразі літають метелики,
Стільки того, тамтого теж стільки
Хоч вже життя, бісова матір, полудень,
Є чудово, є чудово!
Тут вже вибачайте за пунктуацію, але потоку свідомості перекладати інакше не можна :cowboy: :) :ninja:
„Кому потрібен жаль”
1. У кінці світу коли нас
ласкавий Бог поділить на
те що маю при собі накаже бути
правди всі залишились за
минулим людей сміхом їх
побачиш чому скучають при
відповідях котрих мало так
на питання актуальні як...
Пр-в: Кому потрібен був
Приятелю моїх днів
Жаль за тими що відходять
Коли вже нема їх
Хто сьогодні насмілиться на те
Щоб спитати голосно раз
Коли як звично закінчиться
Признаюсь: не мені.
2. У кінці світу там де стояти
як у передпокої будеш мати
перед спокоєм відпущення вин
неспокою повен кажу тобі
подумаєш там тож може вже
на хвилину перед рахунком слів
повіриш у них і тим
що ще сьогодні скажуть тобі
Пр-в: Кому потрібен був
Приятелю моїх днів
Жаль за тими що відходять
Коли вже нема їх
Хто сьогодні насмілиться на те
Щоб спитати голосно раз
Коли як звично закінчиться
Признаюсь: не мені.
3. Час крутить нами як хоче
так недавно близько був хоча
сьогодні бачу сам пройшов
я віки в думках тож
навіть коли з двох так різних сторін
почуття чи повага то
знаю що то не тільки не
є потрібний мені...
Кому потрібен був...
Кому потрібен був...
Хто сьогодні насмілиться на те
Щоб спитати голосно раз
Коли як звично закінчиться
Признаюсь: не мені.
Пр-в: Кому потрібен був
Приятелю моїх днів
Жаль за тими що відходять
Коли вже нема їх
Хто сьогодні насмілиться на те
Щоб спитати голосно раз
Коли як звично закінчиться
Признаюсь: не мені.