КПК

Показати повну версію : Переклади Текстів Пісень


JoSamB
06.06.2008, 12:48
Пропоную тут свої переклади текстів пісень. Почну з польських, бо знаю, що багато хто не знає тієї мови, а пісні, як послухати, подобаються.

Усім філологам і перекладачам присвячується. Тож якщо знайдете в моїх непрофесійних перекладах якісь неточності, рада буду тут побачити їх виправлення. :) І надіюсь хтось долучиться до спільного перекладу... :)

Тут оригінали:
http://forum.lvivport.com/showpost.php?p=307997&postcount=144

А оце вже переклади: :)

„Є чудово”


Через певний час, коли хтось з нас відійде, забуде,
Почнуться докучливі, злісні часи, зникнемо в тумані.
Через певний час, коли хтось з нас запливе до темного порту
Почнуться сльози, крики, жаль і зацарює зла даль.

А наразі літають метелики,
Стільки того, тамтого теж стільки
А наразі віримо в казки
І ясніше, і ясніше!
А наразі колишуть нас ночі,
А наразі колишуть нас дні
Хоч вже життя, бісова матір, полудень,
Є чудово, є чудово!

Через певний час, коли хтось з нас відійде, відлетить, відпливе
Скаже нам „Пас” Зелений Час – і потьмяніє цей блиск.
Через певний час, коли хтось з нас відішле останній багаж
І стане сам перед Тамтими Ворітьми
Ніщо не поможе вже нам.

А наразі співаємо до світу
А наразі чуємо оплески
А наразі оплески колишуть
Перед тишею, перед Тишею.

А наразі колишуть нас ночі,
А наразі колишуть нас дні
А наразі віримо в казки
І ясніше, і ясніше!
А наразі літають метелики,
Стільки того, тамтого теж стільки
Хоч вже життя, бісова матір, полудень,
Є чудово, є чудово!


Тут вже вибачайте за пунктуацію, але потоку свідомості перекладати інакше не можна :cowboy: :) :ninja:

„Кому потрібен жаль”

1. У кінці світу коли нас
ласкавий Бог поділить на
те що маю при собі накаже бути
правди всі залишились за
минулим людей сміхом їх
побачиш чому скучають при
відповідях котрих мало так
на питання актуальні як...

Пр-в: Кому потрібен був
Приятелю моїх днів
Жаль за тими що відходять
Коли вже нема їх
Хто сьогодні насмілиться на те
Щоб спитати голосно раз
Коли як звично закінчиться
Признаюсь: не мені.

2. У кінці світу там де стояти
як у передпокої будеш мати
перед спокоєм відпущення вин
неспокою повен кажу тобі
подумаєш там тож може вже
на хвилину перед рахунком слів
повіриш у них і тим
що ще сьогодні скажуть тобі

Пр-в: Кому потрібен був
Приятелю моїх днів
Жаль за тими що відходять
Коли вже нема їх
Хто сьогодні насмілиться на те
Щоб спитати голосно раз
Коли як звично закінчиться
Признаюсь: не мені.

3. Час крутить нами як хоче
так недавно близько був хоча
сьогодні бачу сам пройшов
я віки в думках тож
навіть коли з двох так різних сторін
почуття чи повага то
знаю що то не тільки не
є потрібний мені...

Кому потрібен був...
Кому потрібен був...
Хто сьогодні насмілиться на те
Щоб спитати голосно раз
Коли як звично закінчиться
Признаюсь: не мені.

Пр-в: Кому потрібен був
Приятелю моїх днів
Жаль за тими що відходять
Коли вже нема їх
Хто сьогодні насмілиться на те
Щоб спитати голосно раз
Коли як звично закінчиться
Признаюсь: не мені.

маюнка
06.06.2008, 12:56
Пропоную тут свої переклади текстів пісень
на жаль, оригіналів не знаю:( знаю тільки англійську та французьку...але все одно, переклади художні, красиві. молодчинка, JoSamB ;)

JoSamB
06.06.2008, 13:07
Дякую дуже.

А я французької не знаю. Як матимете бажання, перекладіть щось з Гару. Хоч вбий, нічо не второпаю, за один голос і музику і настрій слухаю. От тепер є in English, то вже хоч не розчарувалась. :)

Ganna
06.06.2008, 13:23
Чудова ідея! :clapping: :y:

Можна наприклад в гілці "Тексти улюблених пісень" вивішувати оригінали, публіка переважно володіє предметом. А для цілковитої ясності додовати лінку з цієї гілки на відповідний допис (обв'язково для всіх іншомовних текстів, хіба що окрім російської) :crazy: Так не буде захаращування простору, і переклади читатимуть ті, кому це дійсно треба :)
Наприклад я :shy:

JoSamB
06.06.2008, 13:41
А що скажете на альтернативний переклад: з української на англійську?

С. Гіга "У Райськім Саду"

"In the Garden of Paradise"

I lived in the world, as though a flash of a morning star on dawn
As though a drop of dew, as though the scream of a crane – a moment only.
I disbelieved in any way, that last day will come to me else
And in a sacrificial fire my heart will burn out to an ash.

I loved so generously, I believed in stars and eyes so hard
And by the soul as could I gave communion to you
But evidently Lord predicted better life for me
And took away to Himself, so that in a garden of paradise
I would sing.

Refrain (2x):
On my grave plant young sycamore
And do not cry after me, my kin will cry after me.
I loved you all, but mostly I loved Ukraine
Perhaps, herein is the heaviest my guilt.

Let the soul transmigrate in that strange hereafter paradise
Where such as me whole family had flown.
But why’d I need that luxurious and eternal bliss,
If my daughter, an orphan, won’t smile to me.

In the distant worlds somehow suddenly I’ll abandon everything
Because will enter in my soul by tear and thyme
And home though by wind, though by the ray of sun I’ll fly
And slightly blow above your face, Ukraine.
Refrain

D.M.
07.06.2008, 23:29
А чи відомо Вам, що, згідно з законом України "Про авторське право та суміжні права", переклади заборонено публікувати (і навіть створювати :eek: ) без згоди автора або його спадкоємців (якщо не пройшло 70 років з часу його смерті)? (Між іншим, публікації чужих творів на форумах теж підпадають під таке саме правило.)

Я колись переклав одну цікаву пісеньку з російської мови на українську, але з'ясувалося, таким чином, що це піратський переклад. З нащадками автора зв'язатися не вдалось. Так що не напишу. :p

P.S. Закон дурний, але це закон. :)

Boris_Kiev
08.06.2008, 00:04
А можна запостити не свій переклад, але відомого Львів"янина. Може комусь знадобиться ?

http://img368.imageshack.us/img368/8713/pidufr1.gif


Переклав:

http://img300.imageshack.us/img300/9334/shaulfs5.jpg

Шауль (бывш. Павел) Резник родился
в г. Львове (бывш. СССР) в 1976 г.
Стихи пишет с трех лет,
шнурки на ботинках завязывает
с пяти, но неохотно,
в Израиле живет с четырнадцати.
Заслуженно считается одним из
некрупных поэтов современности (156/54).

JoSamB
09.06.2008, 17:30
А чи відомо Вам, що, згідно з законом України "Про авторське право та суміжні права"...

Знаєм-знаєм закони... Цілих 4 місяці (трохи пополам, але...) штудіювали. Та крім того, я ж це не в якихось комерційних цілях... Грошей ніхто не платить; це для себе, люблю вдосконалюватись, ото й усе :) .

P.S. Закон дурний, але це закон. :)
Погоджуюсь... :cowboy:

П.С. Не пишіть більше про закони, вони змінюються щосекунди, не збираюсь за цим слідкувати. і взагалі - образливо це! :beee: Як-не-як, я теж творча людина, якби почала переживати за все, що кидаю в нет, давно голова всохла б від думок, хто ж то тим може скористатись... :beee:

JoSamB
09.06.2008, 17:33
А можна запостити не свій переклад, але відомого Львів"янина. Може комусь знадобиться ?

У цій гілці ВСЕ МОЖНА :)

JoSamB
10.06.2008, 17:49
Пісенька, така правдива, що хочеться співати і співати, а сльози капають і капають... Безупину :( :( :(

df6ULDMkAUA&feature=related

Безіменна

Там, де Бога нема вже
Місто без любові стоїть
Там, як з неба знак, з’являється невинна вона
Має надії повен голос, вразливості повні долоні
Прагне стільки дати, в пустих серцях розпалити полум’я
Хоч крихка вона як квіт, силкується змінити світ

Безіменна, занадто правдиве твоє обличчя
Безіменна, в пустих серцях збуджуєш страх
Безіменна, скільки сил потрібно і скільки вроди, щоб збудити їх

Стільки віри має, а в пустих домах пусті обличчя
Зичать болю їй, прагнуть бачити її, коли плаче
Вони сліз не знають, давно забули про них
Тут місця нема на вразливості повні долоні
Хоч крихка вона як квіт, силкується змінити світ

Безіменна, занадто правдиве твоє обличчя
Безіменна, в пустих серцях збуджуєш страх
Безіменна, скільки сил потрібно і скільки вроди, щоб збудити їх. (2х)

Стільки віри має...

:clapping: :( :clapping: :( :clapping: :(

Ganna
23.10.2008, 04:07
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!!!! ЖОДНОГО КОМЕРЦІЙНОГО НАВАНТАЖЕННЯ!!!! :)))

Pink Floyd - Хочу щоб ти був тут

І ти гадаєш, ти зможеш пояснити
Різницю між раєм та пеклом,
Блакитним небом та болем
Можеш пояснити різницю між зеленим полем
І холодною залізною огорожею,
Між посмішкою та маскою,
Гадаєш, ти зможеш пояснити?

І вони примусили тебе замінити
Своїх героїв на примар,
Пекучий попіл на дерева,
Палюче повітря на прохолодний бриз,
Прохолодний затишок на зміни
І ти обміняв
Німу участь у війні
На головну роль в клітці?

Як же я хочу,
Як же я хочу, щоб ти був тут
Ми лише дві душі, що заблукали,
Що пливуть в акваріумі
Рік за роком
Біжать все по тій же страрій землі
Що ми знайшли?
Всі ті ж старі страхи.
Хочу, щоб ти був тут.

/Із альбому "Хочу, щоб ти був тут", 1975/

Оригінал на гілці Тексти улюблених пісень
http://forum.lvivport.com/showpost.php?p=396733&postcount=318

Ganna
04.11.2008, 03:13
Manowar - > Сталеве серце
Оригінальний текст тут (http://forum.lvivport.com/showpost.php?p=401427&postcount=341)

Розпали вогнище за тисячу миль попереду щоб освітити мій довгий шлях додому.
Я верхи на кометі,
Мій слід досить довгий щоб лишився.
Тиша - то важкий тягар...
Я б'юся зі всім світом і беру все, що вони можуть дати.
Буває час, коли моє серце завмирає.
Народжений йти проти вітру
Народжений почути моє ім'я
Де б я не стояв - я один.

Всавай і борися.
Живи за своїм серцем.
Зажди ще раз намагайся.
Я не боюся померти.
Вставай і борися.
Скажи, що ти відчуваєш
Народжений зі сталевим серцем.

Пали за собою мости.
Не відступай.
Є тільки один шлях додому.
Ті, хто сміявся та юрбилися на шляху
І різали одне одному горла,
Впадуть, як сніг що тане,
Вони побачать як ми піднімемось з вогнем у очах,
Вони схилять голови,
Їх серця завмруть,
Ми засміємсь, вони схиляться на коліна.
І знай, це сталеве серце
Надто важко зламати,
Надто важко втримати.

Вставай і борися.
Живи як підказує серце.
Завжди ще раз пробуй.
Я не боюся померти.
Вставай і борися.
Скажи, що ти відчуваєш.
Народжений зі сталевим серцем.