КПК

Показати повну версію : Українська ТЕХНІЧНА мова. Чи існує ?


Deus igrok
10.01.2008, 21:03
Десь з тиждень, як хотів створити таку тему. Сьогодні в неті натрапив на ось такий допис:

Если подойти к этому вопросу с точки зрения рационализма, то русский язык все-таки предпочтительнее. История формирования его как ГОСУДАРСТВЕННОГО языка -- гораздо древнее, чем украинского. украинский язык, собственно, до недавних пор являлся языком литературы, поэзии, разговорным КРЕСТЬЯНСКИМ языком. Технический украинский не существует и никогда не существовал! То, что нам сейчас преподносят под видом технического, научного, медицинского, и вообще ДЕЛОВОГО украинского языка -- это полный бред! Сборная солянка из американизмов, "западенского" (то бишь австро-венгерско-польско-мадьярско..... и т.д. и т.п.) суржика и исковерканного до неузнаваемости русского. И, как это ни печально, то же происходит и с литературным украинским языком. Ту же вторую букву "г" взять, к примеру.... В общем, идет некий ПРОЦЕСС формирования совершенно нового языка, который почему-то называют украинским. Я люблю нормальный литературный украинский язык. И, на мой взгляд, ему лучше бы таким и оставаться. А то, что мне пытаются сейчас НАВЯЗАТЬ как "государственный" украинский язык -- мне совершенно не нравится. Это же полное уродство! Люди, вы читали того же Остапа Вишню, Котляревського... да того же Шевченко??? Неужели вы не видите разницы мажду ТЕМ украинским и нынешним? (с) (http://imho.zp.ua/index.php?showtopic=4157&st=20#)

Почнемо з того , що Я ЛЮБЛЮ СВОЮ МОВУ, Я ПЕРЕКОНАНИЙ, ЩО ВОНА САМА МЕЛОДІЙНА. АЛЕ ТЕМА ПРО ТЕХНІЧНИЙ АСПЕКТ.

Тепер до суті.

Припустимо, я хочу вивчати комп'ютерні технології ? На якій мові я знайду л-ру ? Російська. Те що є на українській, навчить мене хіба, що як "вкл і викл". Хтось сумнівається ? Велком ту шоп(с)

Наступна галузь. Бізнес, маркетинг, менеджмент. Уже є певні здобутки ...але все рівно ... абсолютна більшість ЯКІСНО і КОРИСНОЇ л-ри знову таки на рос. мові.

Беремо психологію ... більшість на рос.

Але є виключення. Право. Юридичної л-ри а укр мові на диво багато. Я так розумію, це завдяки тому, що Закони у нас поки ще на укр мові. Тому переважна більшість підручників - це два абзаца закону і одне речення автора.

http://www.panianka.info/osvita-2.htm

Нині дуже популярними є спеціалізовані курси та тренінги. Сучасна молодь прагне після закінчення ВУЗів мати не тільки диплом з основної спеціальності, а й бути обізнаною в інших сферах. Багато хто хоче вдосконалити знання з іноземної мови та володіння комп'ютером, покращити пам'ять та красномовство.
Ми вирішили дослідити, якою ж мовою ведеться викладання на курсах та тренінгах: зверталися за телефонами з об'яв, що розміщені в тижневику "Работа и учёба", і ставили працівникам установ кілька простих запитань.
Виявилося, що навчитися ораторському мистецтву державною мовою можна лише займаючись індивідуально з викладачем, який може викладати українською, сплативши, звичайно, значно дорожче за таку послугу. Водночас, для російськомовних - привабливі умови.

...


У центрі скорочитання повідомили, що за 15 років роботи до них зверталося лише 10%-30% україномовних людей, а на запитання, чи не планують вони в майбутньому запровадити викладання державною мовою також, роздратовано прокричали, що Київ - на 90% російськомовне місто, і тільки тоді, коли буде звертатися 80% людей з бажанням навчатися українською, це буде можливим. А зараз не докучайте зі своєю мовою. Коли ми попросили порадити інші курси з державною мовою викладання, секретарка розлючено відповіла: "Я вам што, справачноє бюро?!", а на докір про те, що за правилами етикету вона зобов'язана переходити на мову співрозмовника, прямо сказала, що мовою не володіє і не бачить потреби.





Товариші, Ви скільки завгодно можете сперечатися на тему яка мова краща, яка потрібніша.

Але на якій мові вчитися і розвивати економіку і науку країни ?

Liliyah Romanova
10.01.2008, 21:22
Що за російськомовні цитати? А які голосні!
Ой-ой!

Деусе, де шукаєте, те й знаходите. ;)
Я вірю в майбутнє укрмови. Існування от таких організацій додає мені віри.

http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_main.htm

Додано через 1 хвилину
Але на якій мові вчитися і розвивати економіку і науку країни ?
Яка ваша відповідь на це питання? Бо із допису важко зрозуміти.

Deus igrok
10.01.2008, 21:27
То запорізький форум. Вивчаю зміст повідомлень за географічним показником.

Мова йдеться про сьогодення.
Є галузі, якими давно цікавлюся ...і по книжкових дивлюся ... але якщо трапляється варте уваги , то на якій мові ? Саме так ...не на українській.

Liliyah Romanova
10.01.2008, 22:17
Мова йдеться про сьогодення.
Ну, вибачте, але якщо щось довший час тлумили і нищили, то воно раптом ні з чого не з"явиться. Термінологія, словництво - то вам не квіточки ростити.
Але робиться багато. Ще би держава більше підтримки дала, то могли би скоро мати, як у Польщі.

Завжди легше на готовому. Але є + - широке поле до діяльності.

MARTINI
10.01.2008, 22:30
Ректор ЛНУ Франка професор Іван Вакарчук автор багатьох наукових відкриттів і наукових праць в галузі квантової фізики. Праці свої видає українською мовою. Мабуть, якби у квантовій фізиці були проблеми із українською термінологією, то щось достойного написати йому б не вдалося. Нє?

Чи є проблеми з підручниками хімії чи економіки? Є підручники, значить є і термінологія. Так що не треба нести маячні про бідність мови. То є навмисно нав"язуваний стереотип. Його свого часу тут дуже активно Чітатєль_Обкома просував. На зміну йому прийшов пан Ігрок.

Boris_Kiev
10.01.2008, 22:43
1. Коли ще я був школярем, знайшов у макулатурі підручник (ПТУ, технікум; кінець 50х- початок 60-х) під назвою "Радіооператорська справа". Там детально розглядалися типу колгоспних радіостанцій "Урожай" та основи роботи в ефірі. Чудовою українською мовою, без "наворотів". Мало того, що мене - радіоаматора-початківця зацікавив матеріал, я переконався, що існує досить розвинена українська термінологія у цій галузі.

Я торкнувся тільки однієї теми. Кожен може знайти подібні приклади у "своїй" темі.

2. Перша "Енциклопедія кібернетики" була написана етнічним росіянином, киянином академіком Глушковим українською мовою. Мало того, що росіяни (чехи, болгари) її читали, ще й американці проявили великий інтерес до цієї енциклопедії. Розповідав один літній пан (укр. в амер.) що працював економістом на заводі мейнфреймів IBM – його вивільнили від основних обов”язків і доручили консультувати інженерів “за оригінальним текстом”, бо подвійний переклад (укр – рос, потім рос – англ) містив помилки.

3. Мій інститутський викладач із дуже українським прізвищем Векслер видав у першій половині 70-х років підручник “Розрахунок електроживильних пристроїв”. До речі – найкращий в цій темі на той час. Деякі терміни (як словосполучення) він запропонував сам і вони прижилися.

Вікіпедія про українську технічну періодику:
Щойно у 1920-их pp. вони почали виходити й українською мовою. Найважливішим з них був місячник «Науково-технічний вісник», орган Технічної секції Харківського наукового товариства при УАН (1926 — 31, пізніше, до 1936, як неперіодичне видання); при ньому виходили у 1927 — 28 додатки «Проблеми тепломеханіки», «Українські силікати», «Сільсько-господарська машина», «Будівництво», які 1929 — 31 перетворено на окремі журнали. Інші Т. ж.: двотижневик «Техніка масам», «Технічні вісті» (з 1925, орган Українського Технічного Товариства у Львові), місячник «Енергетика» (1930 — 31, орган Українського енергетичного комітету). Низка науково-технічних установ видавала у 1927 — 30 періодичні видання: «Вісті Київського Політехного інституту», «Збірники праць Інституту технічної механіки», «Наукові записки Харківського Технологічного інституту» та ін. У зв'язку з наступом на українство в УРСР майже всі Т. ж. до 1933 перестали виходити. Тоді науково-технічні установи почали видавати неперіодичні збірники праць: цикл праць Інституту зварювання ВУАН (40 випусків у 1932 — 39), Зб. Інституту хімічної технології (13 тт. у 1929 — 39), Зб. Інституту хімії (9 тт. 1934 — 48); «Вісті Інституту фізичної хімії» (14 тт. 1936 — 46), «Праці Інституту швидкохідних машин» та ін.

У 1930-их pp., крім журн. і зб., українською мовою вийшло також багато техн. літератури (у видавництві «Держтехвидав» та «Укр. Робітник»), Коли у 1934 — 39 укр. вид. сектора суспільних наук були зовсім розгромлені та ліквідовані, вид. сектора техніки (і подекуди матем.-природописних наук) українською мовою збереглися. Їхній розгром відбувся у 1948 (т. зв. «ждановщина»), коли майже всі техн. вид. на Україні переведено на рос. мову.

По довшій перерві Т. ж. українською мовою почали виходити знову щойно в 1950-их pp.: «Прикладна механіка», «Автоматика», «Нариси з історії техніки». Тоді появилося також багато неперіодичних зб. і «Трудів» різних техн. Інститутів — переважно українською мовою. З сер. 1960-их pp. почалося на Україні реґулярне видавання респ. міжвідомчих зб., серед них понад 50 серій зб. сектора техніки. Вони друкують-; ся рос. мовою по 2 — 6 випусків на рік; укр. було (лише у 1965 — 72) ледве кілька серій: «Деталі машин», «Механіка твердого тіла», «Підйомно-транспортне устаткування», «Гігієна населених місць»; тепер виходять серії: «Автомобільні шляхи і шляхове будівництво», «Наука і техніка в міськ. господарстві», «Поліграфія і видавнича справа», а також деякі серії «Вісників» Львівського та Київ. Політехн. Інститутів (до 8 випусків на рік, накладом по 600 примірників). Єдиним Т. ж. українською мовою був (до кін. 1977) двомісячник «Автоматика» у Києві, а від 1978 лише квартальник «Вісті укр. інженерів» у Нью-Йорку та «Нариси з історії природознавства і техніки» у Києві (два випуски на рік, охоплюють також історію математики).

Deus igrok
10.01.2008, 23:02
MARTINI наведіть приклад авторів укр. підручників по php, perl, sql, apache , Action Script , ASP.
P.S. І.Вакарчука знаю. Мій батько займався його, як то тепер кажуть ПіаРом, на виборах. Навіть ґазета збереглася з моїм фото де "підростаюче покоління" підтримує Вакарчука.
P.P.S. Він сусід моє однокласниці. Світ тісний =)

Boris_Kiev
Я виключно про сучасний світ. Новинки. Я згідний, що за союзу була купа л-ри. Більш того її перекладали на укр. мову.

Зара цього не роблять. Сучасні тренінги тим більш проводять із застосуванням ІНОЗЕМНОЇ Л-РИ,

Кася
10.01.2008, 23:13
укр. підручників по php, perl, sql, apache , Action Script , ASP.
Шановний мій,задійте логіку..Інформаційні технології де стрімко розвивалися?В Європі і Америці.От і не дивно що зараз комп`ютерна термінологія є в основному англійська.
А щодо питання про самі книжки російською мовою..ну,Це претензії до влади,що гнобить податками видавничу справу що книгарням стає невигідно продавати літературу українською.

Deus igrok
10.01.2008, 23:25
Шановний мій,задійте логіку..Інформаційні технології де стрімко розвивалися?В Європі і Америці.
Логіка питає , чому в сусідній країни встигли купу підручників на рідній мові видати. Спитайте поляків ...вони також не відстають. Ага.

Додано через 42 хвилини
http://www.day.kiev.ua/177575/
«Кожен комп’ютер, який продається в державі, має бути забезпечений електронним словником української мови»

Нещодавно наш колектив у співпраці з іншими мовознавчими інститутами та університетами завершив великий лексикографічний проект: створено новий 20 томний тлумачний словник української мови. 18 томів — основна лексика (близько 190 тисяч слів), 2 томи — ономастика (близько 70 тисяч географічних назв). Словник зберігається в нашій базі даних, у цьому році плануємо видати перший том, запланований наклад — тисяча примірників. Це унікальний тлумачний словник, він дає змогу вибудовувати систему семантичного маркування (те, що сьогодні називають Semantic Web — інтелектуальна пошукова система в інтернеті).

— Засоби масової інформації виявляють інтерес до сучасної словникової бази?

— З боку ЗМІ — абсолютна байдужість, мене таке ставлення шокує, бо до нас звертаються навчальні заклади, громадські організації, навіть церкви. Схоже, ЗМІ, а особливо телебачення, зовсім не цікавлять суспільні проблеми, пов’язані з мовними вдосконаленнями. Ми не можемо щось змінити: Фонд — наукова установа, яка займається дослідженням мовної системи, словники — лише прикладний результат нашої діяльності.



P.S.
Завтра пройдуся по книжкових крамницях ... занотую здобутки тех./спец. л-ри.

Читатель_Обкома
11.01.2008, 02:28
То є навмисно нав"язуваний стереотип. Його свого часу тут дуже активно Чітатєль_Обкома просував.
Что то Вы врете Мартини!Я никогда в филологические проблемы не лез!Тем более активно...:cowboy:

Liliyah Romanova
11.01.2008, 05:15
Логіка питає , чому в сусідній країни встигли купу підручників на рідній мові видати. Спитайте поляків ...вони також не відстають. Ага.

е претензії до влади,що гнобить податками видавничу справу що книгарням стає невигідно продавати літературу українською.
АГА.

coolzak
11.01.2008, 05:36
В принцині технічна термінологія так чи інакше це англійські та німецькі слова і треба тільки їх інкорпорувати в нашу мову і не заморчуватись.Коли в кінці 80 працював з японцями на Електроні то був здивований що майже всі техтерміни і назви навіть інструментів це англійські слова напряму внесені в їх мову.Тобто навіть плоскогубці були в них плаєрс і тд

Boris_Kiev
11.01.2008, 08:13
MARTINI наведіть приклад авторів укр. підручників по php, perl, sql, apache , Action Script , ASP.

Boris_Kiev
Я виключно про сучасний світ. Новинки. Я згідний, що за союзу була купа л-ри. Більш того її перекладали на укр. мову.
Зара цього не роблять. Сучасні тренінги тим більш проводять із застосуванням ІНОЗЕМНОЇ Л-РИ,
Дурниці. Нещодавно я шукав учбові статті з телекомунікацій (треба було підготувати техніків до заліку) і надибав на лекції укр. мовою дніпрпетровських та одеських викладачів.
Системи передачі SDH, ATM, VoIP і т.п.

Не скажу, що бездоганною укр. мовою, але помилки були більше стилістичні, проте термінологія була коректною.

Богданович
11.01.2008, 09:25
раджу ще й харківський сайт наших партнерів почитати: http://www.msu.kharkov.ua/tc
Багато цікавого.

З авторів компютерних підручників - Я. Глинський, електронні словники В. Широков (http://slovo.ridne.net)

Зрештою наш сайт, де є всі ці лінки вказала пані Liliyah Romanova

Оля
11.01.2008, 10:05
Что то Вы врете Мартини!Я никогда в филологические проблемы не лез!Тем более активно...:cowboy:

Ну і зачепили Читателя! :) Аж вночі встав, щоби оборонитися. :)
Лєзлі, лєзлі, Читатель! Магу падтвєрдіть! :p :p :p

Кася
11.01.2008, 11:29
Логіка питає , чому в сусідній країни встигли купу підручників на рідній мові видати. Спитайте поляків ...вони також не відстають. Ага.
наголос на слові "сусідні".Інша країна - інші закони.

Спешл фор ю.
Англо-український словник з інформатики та обчислювальної техніки.О.М.Коссак.Львів,1995 рік.Понад 15000 термінів.
Англо-український словник-довідник з телекомунікацій.О.Коссак та Р.Кравець.Львів,1996 рік.Понад 4000 термінів.
Це тільки ті словники що в мене є.А таких є і більше.
На думки не наводить?

MARTINI
11.01.2008, 11:48
Что то Вы врете Мартини!Я никогда в филологические проблемы не лез!Тем более активно... у меня все ходы записаны :)

MARTINI
11.01.2008, 11:56
В школі інформатику викладали українською. Було, правда, це (страшно подумати) 15 років тому і викладали в основному будову комп"ютера і бейсік :) В універі пізніше викладали курс "Комп"ютеризація видавничого процесу" - теж українською. Думаю, аналогічно і тепер є термінологія. І згоден, що утворення термінів йде від англійської, що у нас, що у росіян. Ніхто не вигадує нових слів, просто запозичуємо вже готові англійські

Курт_Кобейн
11.01.2008, 12:27
По роботі часто зустрічаюсь з техничною документаціею, і мені легше її читати на англійській ніж на рідній.Під час навчання всі суто технічні дисципліни вивчались по підручникам написаним російською мовою, мабуть тому в усьому, що стосуеться техніки мислю по-російськи...Моя думка - на данному етапі НЕ МОЖЛИВО нормально працювати з тим, що ми маемо у тех.укр. мові, але все одно в майбутньому вже без неї НЕ МОЖЛИВО буде працювати. Я так вважаю по тому, що бачу в дітях які зараз навчаються в школах. Можливо я не правий і уродженцям західної Украіни вже зараз легше працювати з тех.укр. мовою, але всі мої львівські коллеги коли говорять терміни або коверкають рос. або слова иноземного походження...

Deus igrok
11.01.2008, 12:31
Отож, як і писав ... побував у Літера, Буква, Глобус, НТШ, книжкові біля пам. Міцевича.

Комп'ютерної л-ри на укр мові немає. Зокрема вузько спеціальної. Хоча ні, було ... як включити експлорер, і як зайти на сайт Мети ... книжечка вартувала під 12 гривень. Так у школі викладали інформатику. Зокрема юні форумісти , мабуть, знайомі з таким автором, як Глинський. Дійсно, дана л-ра навчить як намалювати коло в пейнті, як вивести текст в паскалі, як додати 1+1 в Екселі.
Якща брати більш вузькі тематики: Фотошоп, 3д-макс, АутоКад, Юнік, Лінокс, Мережі, С Білдер, Делфі, Джава, Корел .... та НАВІТЬ 1С Бугалтерія підручники тільки на рос. мові =)

Економіка, маркетинг, менеджмент - тут справа вже караще. Але якщо брати, що на укр. мові тільки посібники - ПО ЗАГАЛЬНІЙ ТЕОРІЇ. То дадуть вони мало. Якщо знову таки , захочеш вужче вчити - рос.мова.

Політологія/Соціологія - є на укр. мові. Але беручи до уваги їх вартість і розмір. То вони скоріше створені, щоб дарувати ... якомусь професору, щоб в шафі стояли.


Психологія. Та сама ситуція, що і економіка. Загальна теорія на укр.мові. Вузько спеціальні книжки, виключно на рос. мові.




наголос на слові "сусідні".Інша країна - інші закони.
Звичайно. Інколи складається враження, що ті гроші, які таки виділяють ... витричають на супер бестселлири типу: "чи є життя без кацапів" , "жидомасонська змова проти українців" , "чи був Геракл українцем" ... доречі остання реальна. То була наукова стаття в журналі.


Чисто згадав одну ремарку.
Остання програма Свободи слова.
До мікрофонів запрошували дітей політиків, зокрема сина Шуфрича ... і дочку Литвина ... на якій там мові вони відповідали ? Аналогічно на тій же мові спілкуються сини обидвох Вікторів.





Яка ваша відповідь на це питання? Бо із допису важко зрозуміти.

Мені легше, як правознавець. Вся л-ра на укр мові. І мова діловодства укр. Але коли доводиться зустрічатися зі спеціалістами з різних галузей ... сучасних ... вони всі поголовно російсько мовні. Ось і подумав, чому так.

Курт_Кобейн
11.01.2008, 12:36
Отож, як і писав ... побував у Літера, Буква, Глобус, НТШ, книжкові біля пам. Міцевича.

Комп'ютерної л-ри на укр мові немає. Зокрема вузько спеціальної. Хоча ні, було ... як включити експлорер, і як зайти на сайт Мети ... книжечка вартувала під 12 гривень. Так у школі викладали інформатику. Зокрема юні форумісти , мабуть, знайомі з таким автором, як Глинський. Дійсно, дана л-ра навчить як намалювати коло в пейнті, як вивести текст в паскалі, як додати 1+1 в Екселі.
Якща брати більш вузькі тематики: Фотошоп, 3д-макс, АутоКад, Юнік, Лінокс, Мережі, С Білдер, Делфі, Джава, Корел .... та НАВІТЬ 1С Бугалтерія підручники тільки на рос. мові =)

Економіка, маркетинг, менеджмент - тут справа вже караще. Але якщо брати, що на укр. мові тільки посібники - ПО ЗАГАЛЬНІЙ ТЕОРІЇ. То дадуть вони мало. Якщо знову таки , захочеш вужче вчити - рос.мова.

Політологія/Соціологія - є на укр. мові. Але беручи до уваги їх вартість і розмір. То вони скоріше створені, щоб дарувати ... якомусь професору, щоб в шафі стояли.


Психологія. Та сама ситуція, що і економіка. Загальна теорія на укр.мові. Вузько спеціальні книжки, виключно на рос. мові.

Вибачте, але з всього списку до тех. відніс би лише компютер.А ВИ попробуйте знайти гідний підручник по Опору Матеріалів, ТеорюМеханіці чи Деталях Машин?!!Я шукав - марно, є декілька але там така маячня!

Deus igrok
11.01.2008, 12:51
А ВИ попробуйте знайти гідний підручник по Опору Матеріалів, ТеорюМеханіці чи Деталях Машин?!!Я шукав - марно, є декілька але там така маячня!

О , точно. Такої узагалі літератури ніде не зустрічів. Правда, ще є книгарні при навчальних закладах. Але то вже для другого походу.

Тим22
11.01.2008, 13:11
Большинство изданий технической литературы - это учебники. Для специалистов, особенно технологов практически ничего. Хотя в России издается большое количество. Украинские издатели объясняют тем, что во-первых, украинских авторов такой литературы очень мало, переводная стоит дорого (расходы на авторское право, перевод), во-вторых рынок Украины значительно меньше России. Поэтому выгоднее закупать книги в России, тем более большинство специалистов в Украине, общаются на русском

Одессит
11.02.2008, 21:53
Большинство изданий технической литературы - это учебники. Для специалистов, особенно технологов практически ничего. Хотя в России издается большое количество. Украинские издатели объясняют тем, что во-первых, украинских авторов такой литературы очень мало, переводная стоит дорого (расходы на авторское право, перевод), во-вторых рынок Украины значительно меньше России. Поэтому выгоднее закупать книги в России, тем более большинство специалистов в Украине, общаются на русском

Неужели? :) Это секрет! Не отклоняйтесь от местной мифологии! :)
Эти ж клоуны :naci: запретят русские книги! :)

Toyvo
11.02.2008, 22:00
Чи вдається Вам знайти якісні, корисні технічні підручники на державній мові ?

Очень насмешило сочетание якісні и на державній мові. Если уже говорить про качество, то підручник має бути державною мовою.

Городецький
14.02.2008, 18:42
Большинство изданий технической литературы - это учебники. Для специалистов, особенно технологов практически ничего. Хотя в России издается большое количество. Украинские издатели объясняют тем, что во-первых, украинских авторов такой литературы очень мало, переводная стоит дорого (расходы на авторское право, перевод), во-вторых рынок Украины значительно меньше России. Поэтому выгоднее закупать книги в России, тем более большинство специалистов в Украине, общаются на русском
Гарно сказано, але ...
Це все мені нагадало історію, на дніпровському форумі дехто дописував щодня "ходил по Днепропетровску, украинского языка не услышал". А потім я зустрів його на вулиці - він весь час слухає плеєр.
Може Вам не пощастило, на відміну від мене. Я ніколи не мав проблем з технічною літературою. І українською також. В крайньому випадку під боком бібліотека ДНУ, там точно є і підручники і довідники якісною українською. Але я, на відміну від Вас, не будую умоглядних теорій зі своєї вдачі ...

Врешті-решт, навіть не якісний переклад головне. Головне - якість знання інженера(фахівця), для якого не існує мовного порогу, який і на деванаґарі прочитає статтю у довіднику.

iso
14.02.2008, 21:46
Українська ТЕХНІЧНА мова. Чи існує ? перейшло плавно в Чи є література технічна на українській мові? А це “дві великі різниці”
Технічна українська мова надзвичайно багата. Достатньо почитати літературу одного напрямку але різних наукових шкіл, і душа співає від розмаїття засобів передавання одного і того ж технічного терміну. Та що там статті –окремі державні стандарти...Не кажучи вже про технічні умови... Кладезь таких перл!... поезія найвищого ґатунку в прозі :)
Але відступлю від лірики. Розвинутість технічної мови в першу чергу характеризується повнотою технічної термінології. І не настільки важливим є – рідні терміни чи запозичені. Лише б однозначно передавали їх зміст. І граматично, і технічно правильно сконструйовані. І регламентувати ці терміни повинні не словники, довідники чи підручники, а тим паче - наукові статті... (Оце вже маячня). Регламентують ці терміни державні стандарти серії “Терміни та визначення”. Є термін в такому ДСТУ – все. Поганий він чи добрий, кривий чи горбатий – але це Закон для усіх авторів, що публікуються офіційно. І розвинутість цієї серії ДСТУ а також ступінь їх дотримання – ще один важливий критерій розвинутості технічної мови.
А вже граматика, стилістика і “прочая дрєбєдень” – це вже від Авторів...
Чи достатньо забезпечена наша мова технічною термінологією. Однозначно ні :mad:

Тим22
14.02.2008, 22:01
А вже граматика, стилістика і “прочая дрєбєдень” – це вже від Авторів...
Чи достатньо забезпечена наша мова технічною термінологією. Однозначно ні <...>

Я думаю, обезпечена, проблема в тот что наши НИИ не способны творить, есть ученые, такие как ректор Прикарпатского университета, известный физик, есть в Донецке, в Киеве, в Харькове

Богданович
15.02.2008, 08:46
Чи достатньо забезпечена наша мова технічною термінологією. Однозначно ні

Даремно сумніваєтеся. Працюю в галузі стандартизації технічної термінології - ДСТУ надзвичайно багато, але є ряд проблем.
До речі, УкрНДНЦ вивісили частину бази термінів і готують усі терміни ДСТУ до оприлюднення на свому сайті

Тим22
15.02.2008, 11:31
Може Вам не пощастило, на відміну від мене

Вы знаете как то пощастило, я 14 лет работаю в книготорговой фирме, которая сотрудничает со многими украинскими издательствами, так что информацией владею. Я был бы рад, если бы у нас было достаточно технической литературы на украинском языке, но чего нет того нет. Кстати а что такое ДНУ?

Городецький
15.02.2008, 12:23
Я был бы рад, если бы у нас было достаточно технической литературы на украинском языке, но чего нет того нет.
Нажаль, не можу привести Вам конкретні приклади певних зразків сучасних технічних видань - не маю в них потреби. Останнє, що я брав до рук, був "Довідник металіста", Харків, 196...-якийсь рік і "Радіоелектроніка", Київ, 1989 (здається). Та й то було у минулому тисячолітті (буквально) :)
Мій колишній однокурсник зараз працює над кандидатьською у КБ "Південне" (те що ракети робить) - жодного разу не чув його скарги на відсутність технічної літератури, пише українською, звісно.
Кстати а что такое ДНУ?
Дніпропетровський Національний Університет. ВУЗ такий ...

Одессит
15.02.2008, 13:45
Мій колишній однокурсник зараз працює над кандидатьською у КБ "Південне" (те що ракети робить) - жодного разу не чув його скарги на відсутність технічної літератури, пише українською, звісно.
молодец, отсев толковых оппонентов!

Тим22
15.02.2008, 13:56
Нажаль, не можу привести Вам конкретні приклади певних зразків сучасних технічних видань - не маю в них потреби. Останнє, що я брав до рук, був "Довідник металіста", Харків, 196...-якийсь рік і "Радіоелектроніка", Київ, 1989 (здається). Та й то було у минулому тисячолітті (буквально) :)
Мій колишній однокурсник зараз працює над кандидатьською у КБ "Південне" (те що ракети робить) - жодного разу не чув його скарги на відсутність технічної літератури, пише українською, звісно.

Дніпропетровський Національний Університет. ВУЗ такий ...

КБ "Южное" наш клиент, но в Украине, кроме украинско-русских технических словарей ничего не покупали, а вот российские издания часто заказывали, помню как то заказали книгу "Ракета", а она оказалась детской, наш библиограф ошибся, неправильно ББК указал:)

Я думал ДНУ это Донецкий, потому что наш ДНУ техническую литературу мало заказывает, это же не технический вуз

вільний_слухач
15.02.2008, 14:43
ось тут http://www.share.net.ua/forum/index.php?showtopic=1504&st=0 багато можна чого знайти. Згоден з тими, хто каже що важко щось знайти українською, але все-таки можна.Треба шукати і частіше запитувати в книгарнях та бібліотеках (як відомо, попит породжує пропозицію)

Городецький
15.02.2008, 16:53
помню как то заказали книгу "Ракета", а она оказалась детской, наш библиограф ошибся, неправильно ББК указал
Уявляю, як ракетобудівники пишуть видавцеві вдячного листа "Нарешті, з вашої книжки, ми дізналися як літає ракета ..." :)

ДНУ (інший, той що не у вас), можливо недарма славиться своєю науковою бібліотекою. Найцінніше що у ній є - дрібнонакладові видання самих наукових колективів Університету (моя думка). Це як рукописні настанови цехових майстрів пізнього середньовіччя. Ми, нажаль, лише шкодувати можемо, що їх не друкують, а може й ні - такі вузько-фахові видання не багатьом і потрібні ...

І.Павлович
15.02.2008, 18:25
я 14 лет работаю в книготорговой фирме, которая сотрудничает со многими украинскими издательствами,Практично ВСІ видавництва в Україні приватизовані. Як Ви вважаєте, що буде користуватись більшим попитом: детектив чи підручник з вищої математики?

Тим22
15.02.2008, 20:02
Практично ВСІ видавництва в Україні приватизовані. Як Ви вважаєте, що буде користуватись більшим попитом: детектив чи підручник з вищої математики?

Я знаю много издательсв, которые процветают за счет издания технической книги, но это в основном в России. Конечно по доходам они отстают скажем от АСТ, но у них значительно меньше штат, им не надо создавать дистрибьюторскую сеть, к ним бегут книгопродавцы, им только свиснут и мы к ним побежали. Причем книги дорогие, скидок нет, предоплата, но так как книги нужны книги уходят в момент

Додано через 5 хвилин
Уявляю, як ракетобудівники пишуть видавцеві вдячного листа "Нарешті, з вашої книжки, ми дізналися як літає ракета ..." :)

ДНУ (інший, той що не у вас), можливо недарма славиться своєю науковою бібліотекою. Найцінніше що у ній є - дрібнонакладові видання самих наукових колективів Університету (моя думка). Це як рукописні настанови цехових майстрів пізнього середньовіччя. Ми, нажаль, лише шкодувати можемо, що їх не друкують, а може й ні - такі вузько-фахові видання не багатьом і потрібні ...

Это большая проблема, когда то я пытался уговорить вузы часть тиражей продавать нам, не получилось. Тиражи малые, книги печатаются за счет бюджета, вузам не интересно, что часть книг в количестве 100 экз. продадутся на сторону

Чернобылец
17.02.2008, 07:41
А что, неужели непонятно, что происходит ? Это ведь не вопрос наличия словарей, это вопрос наличия\отсутсвия науки. Хотя коммерческий фактор тоже немаловажен.
Сами технические термины - это вершина айсберга, квинэссенция работы ученых и специалистов, они иногда отрабатываются годами, пока не найдутся слова отражающие явления и будут восприняты профессиональной средой. И только там, где это создается и там, где есть настоящая наука.
Чтобы уйти от болезненного сравнения сравнения русского и украинского технического я приведу два примера, там, где отстал русский от английского. Первый - это программирование, второй - это язык бизнеса. И простым заимствованием и подбором русских слов - эту проблему не решить. Тот же перевод Windows простых иконок и Меню на русском в программах,там просто ломает, Help вообще ни в какие ворота.
Иногда один технический термин стоит на опоре других технических терминов. Вот и говорят программисты на англо-русском суржике. Полный экзец ( от слова execute), как говорили в мое время.:)
Нет науки - нет терминологии. Просто ведь. Это не лингвистический вопрос. Это вопрос уровня науки и ее наличия в стране на национальном языке.
Поэтому искать словари - дело пустое. Если они и есть за ними должны стоять учебники, научные издания, отражающие результаты исследований. Иначе - непереводимая игра слов, не имеющих соответсвующего базиса.
Лингвистам, журналистам, политикам и псевдоисторикам не понять. :)

levandivka
17.02.2008, 10:50
Чтобы не делал сосед - ему всегда было что критиковать. Поэтому сам ничего не делал, критиковал соседа с утра до вечера,
Ой, дякую, що не "с утра до вечера", а лише набігами. :)

iso
17.02.2008, 12:52
Чорнобильцю.
Ви неправі. Відсутність термінології не є свідченням відсутності чи низького рівня науки. Згадайте радянські часи - українська наука не відносилася до периферійної. Але ситуація з технічною термінологією була "плачевною". Не було попиту на українську термінологію, обходилиися російською.
На сьогодні роботи із створення національної термінології проводяться двома потужними школами. У Львові - Б.Рицар, і в Харкові - Гінзбург. Це при тому, що стан національної науки доволі "плачевний".

Чернобылец
18.02.2008, 02:14
Чорнобильцю.
Ви неправі. Відсутність термінології не є свідченням відсутності чи низького рівня науки. Згадайте радянські часи - українська наука не відносилася до периферійної. Але ситуація з технічною термінологією була "плачевною". Не було попиту на українську термінологію, обходилиися російською.

Я согласен, что украинская наука не была периферийной. Но украинская наука была двомовной. В аппарате АН Украины были свои переводчики и свои фахивцы и терминология появлялась одновременно, если это было что-то новое. Иногда это были очень похожие термины, по двум причинам, первая - это было заимствование с английского, второе, как ни крути русский и украинский близки.
А то же время уровень украинской науки (опять же двумовной) поддерживался уровнем науки СССР и не только РСФСР. В ряде республик были свои сильные профильные институты и информация распространялась через Центры Научно-технической информации, академическую литературу........ Т.е. украинский уровень науки и терминологии поддерживался через соответсвующую государственную систему.

И вот теперь пришло время создавать, ведь раньше то все было плохо, а теперь будет все правильно. :) А терминология в основном идет снизу вверх от науки, а не сверху вниз. (Израиль был исключением, но на то они и умные ученые евреи :))
Я могу привести примеры терминов, где у русского по сравнению с английским нет подходящей терминологии. Это ведь не просто иногда слова, это соотвествующие разработанные передовые методики, система измерений, система интерпретаций, принципы реагирования........ Дай название, а без того, что я описал выше потеряется смысл. К тому же во многих случаях принимают терминологии, чтобы максимально отличалось от русского. :)
Вообще изучите опыт Израиля. Глядишь и что-то получится.

Богданович
18.02.2008, 12:30
ISO
Відкрию таємницю, насправді це практично одна школа. Ми тісно співпрацюємо з Михайлом Давидовичем і узгоджуємо позицію.)))

Ука
18.02.2008, 12:42
Тот же перевод Windows простых иконок и Меню на русском в программах,там просто ломает, Help вообще ни в какие ворота.
Комп'ютерна термінологія - то окрема тема. Не знаю, як в російській, а в українській мові майкрософт є величезною гирею на нозі софтверної термінології. Спитайте любого перекладача, якому доводилося працювати з майкрософтівськими глосаріями і вимогами до стилю. Це маразм цілковитий. І тим не менше при перекладі більшостві (немайкрософтівського!) софта в інструкції перекладачеві стоїть чітке і недвозначне: дотримання майкрософтівських глосаріїв обов'язкове. Крок вліво - крок вправо... І замовникові нічого не доведеш. Бо замовник зазвичай замовляє переклад на кілька десятків мов і ставить чіткі однакові вимоги до всіх....
Так що природний розвиток термінології тут зарубаний на корені і формується штучно.

От. Зачепили болючу тему - не втрималася...

iso
18.02.2008, 13:05
В рамках ТК - одна школа. але є специфіка. Для Львівської школи характерна часткова "реанімація" довоєнної термінології. Чи я помиляюся?

Додано через 34 хвилини
Чорнобильцю.
З досвідом Ізраїлю я якось не знайомий. А щодо «чтобы максимально отличалось от русского» це ви знаходитесь в полоні стереотипів.
Термінологічна робота ведеться в т.ч. і за такими напрямками:
-кальки з російської мови перевести у правильно граматичну українську форму
-відновити , якщо доцільно, раніше вживані українські технічні терміни

По п.1. Наприклад в рос. є «маркировка» чи «упаковка» на усі випадки життя. Згідно українських граматичних норм повинні розділятися процес і його результат. Звідси виникає «маркування» - процес і «марковання» - результат процесу. Це один з найпростіших прикладів.
По п.2. Українська термінологія , за Вашим визначенням «зверху вниз», йшла в 30-і роки на Східній Україні. Потужні колективи працювали над розробленням національних термінологічних словників. Скінчилося це тим, що науковці були репресовані а матеріали частково пропали. Крім того певний досвід в розробленні національної термінології був в Галичині в рамках НТШ. І тому було б просто злочином щодо української мови, якщо б цей минулий досвід був просто так похоронений і забутий.
Те що ці процеси не завжди адекватно сприймаються, є перегини з боку розробників в активному просування архаїчних термінів без огляду на доцільність, так і з боку споживачів, на яких терміни, незвичні у звучанні, діють як червона шматка. Це нормальний процес становлення термінології. Щось відпаде, а щось приживеться і після фільтрації попаде в ДСТУ.
А щодо порівнянь, є ще й досвід Польщі, яка після отримання незалежності різко перевела технічну термінологію, здебільшого німецьку, у польські форми і звучання. Теж був супротив. Але сьогодні ніхто іншого і не уявляє.

Додано через 3 години 59 хвилин
УКІ
Що таке "природний розвиток термінології"? Він завжди, по-моєму штучний. "Міцність після розриву" - але "імпеданс", "люмінісценція".

Додано через 4 години 56 хвилин
Слід читати "люмінесценція"

Войцек
18.02.2008, 19:56
Власно підручники не шукав, тому й не голосую, але чи існує? - та існує напевно. Дістали вже :(

Ука
18.02.2008, 21:23
природний розвиток термінології"
природний, це коли щось приживається, а щось відмітається з часом. А тут виходить "що написав майкрософт, не вирубає навіть здоровий глузд". Хоча в 2004 році була спроба повиправляти ті глосарії, але на практиці виправили лише кілька вже зовсім тупих речей. :(

ет, сумна тема, наболіла...

Войцек
18.02.2008, 22:45
ет, сумна тема, наболіла...

Майкрософт - то в принципі сумна тема...

Чернобылец
19.02.2008, 06:08
А щодо порівнянь, є ще й досвід Польщі, яка після отримання незалежності різко перевела технічну термінологію, здебільшого німецьку, у польські форми і звучання. Теж був супротив. Але сьогодні ніхто іншого і не уявляє.

Вы уж извините, немного порядок вашего поста поменял.
Совершенно верно, как в Польше. А когда Польша была передовой в науке ? И стала ли ? Что они космос покоряли ? Выбор языка науки и и стандартов определяет технологическое будущее страны. А так надо сказать, мы будем как Польша, а не как Франция.

Не хотите Израиль, приведe другой пример. Индия. Немаловажен сейчас технологический и экономический бум в стране правильным выбором языка и стандартов. Одно время они ученых и инженеров теряли.

А сейчас с развитием Интернета, они активные участники глобализации. Есть уже такое понятие как проектирование non-stop. Один инженер начинает проектирование в одной стране и пока солнце движется подхватывает в другой и так все 24 часа.
Это называется - правильный выбор. Иначе сразу в арьергард.
Ну и немаловажно, конечно само наличие и финансирование науки в стране.

Те що ці процеси не завжди адекватно сприймаються, є перегини з боку розробників в активному просування архаїчних термінів без огляду на доцільність, так і з боку споживачів, на яких терміни, незвичні у звучанні, діють як червона шматка. Це нормальний процес становлення термінології. Щось відпаде, а щось приживеться і після фільтрації попаде в ДСТУ.
Все что искусственно, т. и останется искусственным, если нет соответсвующей технологической базы. Даже удачные термины без самой науки на национальном языке никто и знать не будет.


По п.2. Українська термінологія , за Вашим визначенням «зверху вниз», йшла в 30-і роки на Східній Україні. Потужні колективи працювали над розробленням національних термінологічних словників. Скінчилося це тим, що науковці були репресовані а матеріали частково пропали. Крім того певний досвід в розробленні національної термінології був в Галичині в рамках НТШ. І тому було б просто злочином щодо української мови, якщо б цей минулий досвід був просто так похоронений і забутий.
Этот пример или подобные примеры всегда приводятся во всех украинских начинаниях. Это просто свидетельствует об эмоциональности, а не рациональности действий. А по сути, даже если не потеряно, что можно сейчас использовать ?
А если убрать эмоциональную составляющую языка, то тогда возникают вопросы.
А что украинские ученые, или выходцы из Украины никогда не были известными в мире ? Или другие языки свидетельство их непринадлежности к великим сынам Украины ? Приведу - Сикорский, Королев, Палий. Да и много других. Приводят в основном Палия, потому что с ЗУ, да и то прибавляют - "зазнал тиску от царского режиму", хотя в царской РОссии никогда не жил. :)

Так что вопрос этот и сами действия выходит за рамки рациональности и собственно развития самой украинской науки. Как и многое другое. Будет чистое технологическое отставание. Ну как у Польши, как вы верно подметили. А Украина, или то что сейчас называется УКраиной всегда была наукой выше, чем ПОльша.

Поставь за основу само развитие науки, а не языка, и вопрос учебников и литературы сам собой отпадет, и возникнет вопрос наличия и финансирования научных центров институтов. А он-то поважнее будет. :)

iso
19.02.2008, 20:16
Чернобыльцу
1 Польщу я привів лише як приклад різних підходів до утворення національних термінологій. Хоча Польщу Ви недооцінюєте. Польща завжди мала сильну математичну і лінгвістичну школу. І не тільки. Для прикладу імена: Коперніка, Склодовської, Кемпінського, Куриловича, Банаха, Заменгофа. Крушевського, Бодуен де Куртене …
2 Формування термінології не пов’язано (принаймні не прямо) з рівнем розвитку науки. Не треба мабуть доводти, що крім фундаментальної науки є прикладна наука, технологія, конструювання, нарешті студенти і учні. Це і є сфери застосування національної технічної термінології і технічної мови. Незалежно від ступеню розвитку національної науки.
3 «Выбор языка науки и стандартов определяет технологическое будущее страны»
Вибір стандартів – так. (Україна, до речі, йде по шляху гармонізації своїх стандартів з Європейськими і ІСО – нормами). Але не мови науки і стандартів. Вибір мови науки і стандартів – однозначно за державною мовою . (А де є по іншому?)
4 «Это просто свидетельствует об эмоциональности, а не рациональности действий. А по сути, даже если не потеряно, что можно сейчас использовать ?»
Може завтра? Або через сто років? Інженерам може і не треба-а мовознавцям придасться. Чи мовознавство в наш вік інженерії не наука?:mad:
5 «Поставь за основу само развитие науки, а не языка, и вопрос учебников и литературы сам собой отпадет, и возникнет вопрос наличия и финансирования научных центров институтов. А он-то поважнее будет».
Мамы всякие нужны
Мамы всякие важны :)
6 Про Пулюя і царський уряд - не зовсім доречно. Як і Ваше «А Украина, или то что сейчас называется УКраиной…» .

Чернобылец
20.02.2008, 04:00
1. Если не сейчас, то когда ? Согласен, сейчас. Но что важнее - само развитие науки, чтобы оставаться не на среднем уровне, или же терминология. Тут нужен баланс, иначе можно перегнуть и разрушить то что есть. К тому же это не может быт в отрыве от подготовки самой системы образования.

Были ли Ландау и Капица представителями российской\русской\совесткой школы физики ? Ответ нет. Это было привозное от Резерфорда, Ферми, вообще от коварного Запада. :) .Но они были создателями российской\русской\советской школы школы физики при поддержке государства. И основоположниками терминологии на русском.

Мое понимание, что наука и терминология идут вместе рука об руку. Иначе - это просто бабки срубить, а оно не приживется. Или не потребуется без науки. Или будет, как с Windows на русском или английском, в прикладном. Хотя язык в науке - это форма изложения, то что по содержанию имеет общечеловеческое значение. Никому же не приходит в голову менять язык формул(избавляться от тяжелого наследия Греческой, а потом Римской империй), делать его национальным. Кстати подумайте об этом. :)
Для мовознавцев - кладезь фантазии.

2. По польской школе.
Коперник - Главное и почти единственное сочинение Коперника, плод более чем 30-летней его работы во Фромборке, — De revolutionibus orbium coelestium («Об обращении небесных сфер»). Уж никак не польский. Вообще родился в Пруссии и работал на немецком языке.

Склодовская-Кюри - с 24 лет в Париже. Отметилась любовью к Польше, открыв новый элемент т назвав его полоний. Но творила не на польском, а на француском, откуда и базавое образование..

Из остальных имен отмечу Банаха, ученого-математика самоучку, известного львовянина. С биографией сложновато, не нашел, видимо еврей. :)Но он, как бы представитель фундаментальной науки, его научный математический язык универсален. Но он львовяин и достаточно известный, и член корреспондент АН УССР. Его смело можно назвать украинским ученым.Но опять, если посмотреть с помощью какого языка он стал известным в мире, то это тоже не польский.

Остальные, если не ошибаюсь лингвисты, а Кемпинский психиатр, получивший образование в Эдинбурге. Подскажите ссылки, может я ошибаюсь и не тех нашел.

Но даже тех, что нашел трудно привязать к польской школе, как вы написали. НО что характерно, поляки их не отторгли, и правильно сделали. Они ими гордятся, несмотря на язык, ими используемый..

3. Ну и ваша эмоциональная реакция, на то что теперь называется Украиной. Одна часть - менее 100 лет назад, Австро-Венгрия, потом Польша, другая Россия, а потом УССР.
Вообще нет ничего переменчивого, чем границы, города остаются, а границы все время двигаются, как и название стран. Была надежда на ООН и нерушимость границ, да и то теперь после Косово под вопросом.

Войны по Мальтусу - вещь неизбежная, а границы переменчивы. Так что срочно в НАТО.

iso
20.02.2008, 10:16
Чорнобильцю
1 По 1 абз. див п.5 iso 19:16 #49
2 «Чи були Ландау и Капица представителями российской\русской\совесткой школы физики ?» Не лише представниками – засновниками школи. Напрям, Відкриття, технології, світове визнання, послідовники – це все ознаки школи. А початкові ідеї -хоч від Мао.
3 Щодо формул – це мова математики а не термінологія.
4 Щодо польської науковї школи. (та інших) Визначальним є розвиток напрямку, визнання і наявність послідовників.
5 Якщо Ви не відчуваєте зневаги у визначенні «то что теперь называется Украиной» - нема на то ради.

Kaff
27.02.2008, 01:10
мене дратує надмірна кількість англоновоутворів.
То принесуть статтю про мультисенсорність, нинька дали про юзабиліті. Між-іншим фахівець у тій ділянці - юзабилітіст :scare:
Чого по людськи не сказати?!

Додано через 2 хвилини
софтверної термінології
туди ж віз

Чернобылец
27.02.2008, 06:08
Терминология рождается снизу вверх специалистами, а государство должно действовать сверху вниз. Оно должно понять где где приоритеты (иначе нельзя объять необъятное) и там и финансировать, образование сначала, хоть за рубежом, а потом саму и науку, а может и прикладную науку, если она требуется государству.

Тогда и будет и терминология, и наука, и государство. Ведь как появилась ядерная терминология в СССР, ведь почти ничего не было вначале. А просто созданием приборов, методик, в институтах, а потом и проектированием\строительством, и потом эксплуатацией. И были смешные даже истории, как некоторые установки, аж до наших дней назывались типа ЧХНР ( я тут выдумываю, но такие случаи были), что принималось, а потом когда узнавали, то истинный смысл был Чертова Хреновина Не Работает. :)

Иначе профанация. На задворках, а свои способные уедут и будут уезжать. Такие вот дела.

iso
27.02.2008, 14:38
Чернобылец пишет:
1 "Терминология рождается снизу вверх специалистами, а государство должно действовать сверху вниз…"
Да государству в целом должно быть глубоко наплевать на терминологию. Для этого существуют соответствующие технические комитеты и система Госстандарта.

2 «Ведь как появилась ядерная терминология в СССР…»
Прямо-таки на голом месте. Не существовало до того в мире работ крупнейших физиков? Не публиковались материалы исследований? Не существовало вообще ядерной терминологии?
А аббревиатура типа ЧХНР – это, извините, не терминология а свободное творчество, «физики шутят»…

3 »… а свои способные уедут и будут уезжать…»
Читай: уехали и будут уезжать. Но как это связано с техническим языком и терминологией?

Чернобылец
27.02.2008, 23:32
Чернобылец пишет:
1 "Терминология рождается снизу вверх специалистами, а государство должно действовать сверху вниз…"
Да государству в целом должно быть глубоко наплевать на терминологию. Для этого существуют соответствующие технические комитеты и система Госстандарта.

Комитеты и система Госстандарта, это вообще-то часть государства, хотя и не наука, а скорее отчасит стоит на базисе прикладных наук. Например метрология.
Государству не должно быть все равно, какая его наука будет, а это неотъемлемая часть экономического развития страны. Извините, но рынок не очень-то прорегулирует развитие фундаментальных дисциплин, хотя возможно может профинансировать некоторые прикладные исследования, хотя это дело обычно крупных фирм, имеющих отношение к наукоемким производствам. Химия, металлургические производства, фармацевтика, например.


2 «Ведь как появилась ядерная терминология в СССР…»
Прямо-таки на голом месте. Не существовало до того в мире работ крупнейших физиков? Не публиковались материалы исследований? Не существовало вообще ядерной терминологии?

Публиковались, конечно, но до определенного момента не на русском. Но именно когда возник вопрос о своих исследованиях своих приборах, своих методиках, вот в процессе этого вся терминология и появлялась. Я же в самом начале говорил, что любая терминология стоит на базисе науки, исследований, проектирования и конструирования, и внедрения. Иначе будут эклектические термины, не очень с собой связанные.
Вот терминология Windows на русском (знаю есть на украинском, но не ивдел сам) - это очень хороший пример.


3 »… а свои способные уедут и будут уезжать…»
Читай: уехали и будут уезжать. Но как это связано с техническим языком и терминологией?
Это связано с наукой и ее наличием, и уважением и востребованностью труда своих ученых. А они уже, если в своей стране и развивают свою терминологию.

SatYr
01.03.2008, 18:51
Ну не так все і страшно. Хоча, як тут Ук'а вже підмітила про мікрософт, яка лізе не тіко в переклад, все ж таки існує опен сорс та юнікс софт скажімо так. Наприклад, "робочий cтіл" - пропонують називати "стільниця", мені так значно більш подобається. Сайт присвячений linux'у українською мовою http://linux.org.ua. Там зара йде голосування про символ @, я його равликом називаю. І якби ви хтіли і ваше керівництво хтіло, то б переконали замовника у правильності вашої думки.

Ука
02.03.2008, 10:44
І якби ви хтіли і ваше керівництво хтіло, то б переконали замовника у правильності вашої думки.
Ще роки 4 тому я теж така наївна була... Лишень, пам'ятаючи це, не ображаюся на цей закид. Було б тут більше технічних перекладачів, які з тим мали справу, вже б мабуть Вас за це тапками закидали ;)

Boris_Kiev
13.03.2008, 11:13
Ось прислали мені в електронному вигляді книжечку.

WDM
Однорог П. М., Михайленко Є. В., Омецінська О. Б.
під редакцією Каток В. Б.
КИЇВ 2005

Підручники російського видавництва на цю тему - відпочивають !
Наводжу тільки зміст.

РОЗДІЛ 1 ВОЛОКОННО-ОПТИЧНІ СИСТЕМИ ПЕРЕДАЧІ
§1.1 ФІЗИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕДАЧІ ПО ВОЛОКОННО-ОПТИЧНИХ СВІТЛОВОДАХ
§1.2 ЕТАПИ РОЗВИТКУ ВОСП
§1.3 РОЗВИТОК ВОСП В УКРАЇНІ
§1.4 БУДІВНИЦТВО ВОСП
§1.5 SDH, ATM, ETHERNET.

РОЗДІЛ 2 ТЕХНОЛОГІЯ WDM
§2.1 ВІДМІННОСТІ WDM ТА ТDM
§2.2 ТЕХНОЛОГІЯ DWDM ТА СWDM.
§2.3 РЕАЛІЗАЦІЯ WDM СИСТЕМ
§2.4 ХАРАКТЕРИСТИКИ СУЧАСНИХ WDM СИСТЕМ
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРА WDM СИСТЕМИ
§3.1 ТРАНСПОНДЕР
§3.2 WDM МУЛЬТИПЛЕКСОР/ДЕМУЛЬТИПЛЕКСОР
§3.3 ОПТИЧНИЙ ПЕРЕДАВАЧ
§3.4 ФОТОПРИЙМАЧ
§3.5 АТЕНЮАТОРИ
§3.6 КОМУТАТОРИ
§3.7 ХВИЛЬОВІ РОЗГАЛУЖУВАЧІ
§3.8 ПРИСТРОЇ КОМПЕНСАЦІЇ ДИСПЕРСІЇ
§3.9 ОПТИЧНІ ПІДСИЛЮВАЧІ
§3.10 ХВИЛЬОВІ КОНВЕРТОРИ
§3.11 ОПТИЧНЕ ВОЛОКНО
§3.12 ВОЛОКНА НА ОСНОВІ ФОТОННИХ КРИСТАЛІВ
§3.13 ХАРАКТЕРИСТИКА WDM СИСТЕМИ В ЦІЛОМУ
§3.14 ПАРАМЕТРИ, ЩО ВПЛИВАЮТЬ НА ЕФЕКТИВНІСТЬ РОБОТИ ЕЛЕМЕНТІВ WDM СИСТЕМИ
§3.15 НОРМИ НА ПАРАМЕТРИ ПАСИВНИХ ОПТИЧНИХ КОМПОНЕНТІВ ВІДПОВІДНО ДО РЕКОМЕНДАЦІЇ ITU G.671.
РОЗДІЛ 4 СТАНДАРТИ, ЩО ОПИСУЮТЬ ТЕХНОЛОГІЮ, ПАРАМЕТРИ ТА ЕКСПЛУАТАЦІЙНИЙ КОНТРОЛЬ WDM СИСТЕМ
РОЗДІЛ 5 ВИМІРЮВАННЯ ТА МОНІТОРИНГ WDM СИСТЕМ.
§5.1 ВИМІРЮВАННЯ ТА МОНІТОРИНГ
§5.2 КОРОТКИЙ ОГЛЯД ОПТИЧНОГО МОНІТОРИНГУ
§5.3 РЕФЛЕКТОМЕТРИ ЗА ВИМІРЮВАННЯ ПАРАМЕТРІВ ОПТИЧНИХ КОМПОНЕНТІВ.
§5.4 ОПТИЧНІ АНАЛІЗАТОРИ СПЕКТРА ПРИ ВИМІРЮВАННІ ПАРАМЕТРІВ ОПТИЧНИХ КОМПОНЕНТІВ.
РОЗДІЛ 6 МЕТОДИ, ЩО МОЖУТЬ ЗАСТОСОВУВАТИСЬ ДЛЯ ВИМІРЮВАННЯ НИЗКИ ПАРАМЕТРІВ ЕЛЕМЕНТІВ WDM СИСТЕМИ
§6.1 ПРИКЛАД ТЕСТУВАННЯ ЕЛЕМЕНТІВ WDM СИСТЕМИ
§6.2 ПЕРЕВІРКА ПАРАМЕТРІВ ОПТИЧНИХ ВОЛОКОН
§6.3 ПАРАМЕТРИ ІНТЕРФЕЙСІВ ВІДПОВІДНО З РЕКОМЕНДАЦІЯМИ ITU G.957; G.691; G.693; G.695; G.959.1
§6.4 ДЕЯКІ МЕТОДИ ЦИФРОВОГО КОДУВАННЯ
СЛОВНИК ІНШОМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ
ПИТАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ.
ЛІТЕРАТУРА

SatYr
13.03.2008, 11:27
Ще роки 4 тому я теж така наївна була... Лишень, пам'ятаючи це, не ображаюся на цей закид. Було б тут більше технічних перекладачів, які з тим мали справу, вже б мабуть Вас за це тапками закидали
Ну тоді зразу видко на кого вони працюють і до кого тягнуться.
Опенсорс документація має свої вимоги і певні проекти додають свої додаткові(графічні тулкіти та середовища що на них базуються, для прикладу qt та KDE, GTK+ та GNOME). Щодо документації та перекладу я ніколи на роботі того не робив, крім того у Novell'а є окремий тім який тим займається.

Богданович
13.03.2008, 13:28
"що написав майкрософт, не вирубає навіть здоровий глузд". Хоча в 2004 році була спроба повиправляти ті глосарії, але на практиці виправили лише кілька вже зовсім тупих речей
Найбільша спроба виправити була в 2006-му. Чимало цього врахували у Вісті...

Додано через 7 хвилин
:) мене дратує надмірна кількість англоновоутворів.
То принесуть статтю про мультисенсорність, нинька дали про юзабиліті. Між-іншим фахівець у тій ділянці - юзабилітіст
Чого по людськи не сказати?!
Уживання незрозумілих слів не прийнято в порядному товаристві. Якщо людина таке робить, то:
а) хоче ввести в оману без цілі наживи
б) хоче ввести в оману з ціллю наживи

Ука
21.03.2008, 19:13
Цитата:
Допис від Ука Переглянути допис
софтверної термінології
туди ж віз

приймаю :))
але в перекладах я так ніколи не пишу :)
Найбільша спроба виправити була в 2006-му. Чимало цього врахували у Вісті...
Я не дуже в курсі тої процедури і можу помилятися. Але мені здається, що той глосарій, котрий прийняли в 2006 - то якраз наслідок напів-відкритого обговорення 2004-го. Тоді було викладено в Інтернет весь глосарій і перекладачам надано можливість вносити пропозиції щодо змін. Власне, ті зміни, що тоді пропонували (далеко не всі), і відобразилися в останньому глосарії. Хоча, від багатьох термінів мене і зараз верне.

Зрештою, я зараз практично не беру перекладів для Майкрософту, тому, можливо, щось і пропустила.

аксакал
24.03.2008, 18:36
У програмуванні - як ні крути - найсвіжіше... загальнозрозумілою! ;)
Тобто - англійською.:cowboy:
Але базові підручники українською вкрай потрібні!

Otsoa
25.03.2008, 00:14
Эге ж.... Ви спробували щось повчити на російської? Таке все з себе технічне? Половина ж слів не російских..... Треба "доходити", а то і зі словником....

premium
03.04.2008, 12:00
Тупа назва теми!
Українська технічна є, і набагато лаконічніша ніж російська, питання лише в тому, чому деякі срані професори, які проїдають державні кошти, не пишуть, або хоч перекладають, технічні підручники і книги. Я б на місці міністра освіти зобов'язав кожного професора видавати по одній книзі в рік по своєму фаху.

Чернобылец
27.04.2008, 07:56
Мне кажется я понял. Когда Петр 1 ПРигласил профессоров Киево-Могилянской академии для развития русской словесности, от заложил открытость русского языка. Язык, не боящийся взаимставований развивается, и дает возможность развивать науки. К тому же русский обогащенный маророссийским- украинским, стал своим и украинцам. Он им тоже родной.

Т.е. он русский коров"яный - open-ended. А язык close-ended, тормозит развитие наук.

аксакал
27.04.2008, 21:12
Мне кажется я понял. Когда Петр 1 ПРигласил профессоров Киево-Могилянской академии для развития русской словесности, от заложил открытость русского языка. Язык, не боящийся взаимставований развивается, и дает возможность развивать науки. К тому же русский обогащенный маророссийским- украинским, стал своим и украинцам. Он им тоже родной.

Т.е. он русский коров"яный - open-ended. А язык close-ended, тормозит развитие наук.

Українська технічна є цілком open-ended. Може навіть занадто. Суджу по нечастим (відверто кажучи) книжкам за моїм фахом українською. Те, що левова частина слів запозичена в англійській, цілком зрозумило. Компіляція, вінт, флоп, тестування... Коли Петро І дбав про осучаснення флоту, суднобудування зарясніло голандською, і багато слів уплелося в щоденну мову.

premium
11.06.2008, 14:35
Почнемо з того , що Я ЛЮБЛЮ СВОЮ МОВУ, Я ПЕРЕКОНАНИЙ, ЩО ВОНА САМА МЕЛОДІЙНА. АЛЕ ТЕМА ПРО ТЕХНІЧНИЙ АСПЕКТ.

Тепер до суті.

Припустимо, я хочу вивчати комп'ютерні технології ? На якій мові я знайду л-ру ? Російська. Те що є на українській, навчить мене хіба, що як "вкл і викл". Хтось сумнівається ? Велком ту шоп(с)

Наступна галузь. Бізнес, маркетинг, менеджмент. Уже є певні здобутки ...але все рівно ... абсолютна більшість ЯКІСНО і КОРИСНОЇ л-ри знову таки на рос. мові.

Беремо психологію ... більшість на рос.

Але є виключення. Право. Юридичної л-ри а укр мові на диво багато. Я так розумію, це завдяки тому, що Закони у нас поки ще на укр мові. Тому переважна більшість підручників - це два абзаца закону і одне речення автора.


Товариші, Ви скільки завгодно можете сперечатися на тему яка мова краща, яка потрібніша.

Але на якій мові вчитися і розвивати економіку і науку країни ?

Проблеми тут не з термінологією, а з патріотизмом. В мені НІКОЛИ і НІЯКИХ проблем з українськими термінами не виникало.

Додано через 1 хвилину
Мне кажется я понял. Когда Петр 1 ПРигласил профессоров Киево-Могилянской академии для развития русской словесности, от заложил открытость русского языка. Язык, не боящийся взаимставований развивается, и дает возможность развивать науки. К тому же русский обогащенный маророссийским- украинским, стал своим и украинцам. Он им тоже родной.

Т.е. он русский коров"яный - open-ended. А язык close-ended, тормозит развитие наук.


Не бреши, мені російська мало що чужа, так щей ворожа.

Дальневосточник
11.06.2008, 15:28
російська мало що чужа, так щей ворожа
Reprise:
Мне моя брезгливость дорога,
мной руководящая давно:
даже чтобы плюнуть во врага,
я не набираю в рот говно.
(c) Игорь Губерман
:D

premium
12.06.2008, 10:30
Reprise:
Мне моя брезгливость дорога,
мной руководящая давно:
даже чтобы плюнуть во врага,
я не набираю в рот говно.
(c) Игорь Губерман
:D

А своїми словами шось можете сказати? Цитати московських класиків мене не цікавляить.

Вадюшка
12.06.2008, 10:50
А своїми словами шось можете сказати? Цитати московських класиків мене не цікавляить.
То вважайте його євреєм -- може, попустить...

аксакал
12.06.2008, 12:14
Почнемо з того , що Я ЛЮБЛЮ СВОЮ МОВУ, Я ПЕРЕКОНАНИЙ, ЩО ВОНА САМА МЕЛОДІЙНА. АЛЕ ТЕМА ПРО ТЕХНІЧНИЙ АСПЕКТ.

Тепер до суті.

Припустимо, я хочу вивчати комп'ютерні технології ? На якій мові я знайду л-ру ? Російська. Те що є на українській, навчить мене хіба, що як "вкл і викл". Хтось сумнівається ? Велком ту шоп(с)

Наступна галузь. Бізнес, маркетинг, менеджмент. Уже є певні здобутки ...але все рівно ... абсолютна більшість ЯКІСНО і КОРИСНОЇ л-ри знову таки на рос. мові.

Беремо психологію ... більшість на рос.

...

Товариші, Ви скільки завгодно можете сперечатися на тему яка мова краща, яка потрібніша.

Але на якій мові вчитися і розвивати економіку і науку країни ?

Комп"ютери, маркетинг і т.ін., що Ви називали не російською треба читати, а англійською, якщо хочете бути на на сучасному рівні. Як приклад - програмування. За час, коли вийшло друге видання "Философия Java" в російському перекладі, автор видав вже четверте видання "Thinking in Java". А оригинальні роботи російською мовою - лише для початківців.