КПК

Показати повну версію : Український клас


piepie
21.01.2007, 10:23
Матілайнен приписує мені надмірний захват цитованим нижче сайтом. Наведені недоречности у якости порад поправного стосування виразів спростовують шидерчі закиди мовного терориста. ;) Пропоную висловитись незгодним зі сумнівністю сього дорадництва.

невірно... буцімто вірно
Батьками зоране поле... Батьки зорали поле...
Блінчики з сиром... Млинці із сиром...
Звільнилася вакансія... Звільнилося місце...
Як снігова грудка... Як снігова куля...
Немовби й справді д’Арк... Немовби й справді Д’Арк...
Дев’ясил... Оман...
„Коза-дереза”... „Коза-Дереза”...
Зривати на дітей злобу... Зривати на дітях злобу...
Довжники наші... Боржники наші...
Домоводство... Домоведення...
http://ukrlife.org/main/prosvita/voloschak.htm

Mattilainen
21.01.2007, 14:49
Пай, я же уже сказал, что чрезмерный восторг процитированным сайтом приписал Вам ошибочно. Однако если бы Вы действительно им восторгались, то ничего плохого в этом не было б. Сайт местами весьма интересный. :)

piepie
22.01.2007, 15:49
Незалежно
перебути варто,
покуштуй поштового сальця.
І не чуть про Корбюз'є до завтра --
комуніста,
ґенія,
мистця.
Ігор Бондар-Терещенко, " Лірень" http://www.kalmiyus.h1.ru/books/ukrsuclit/bondar1.shtml#17

Такий собі Перелесник написав:
Був на виставці якоїсь сучасної мисткині. http://perelesnyk.livejournal.com/

Мистецтво, але митець. Проте - мисткиня??

Степаныч
23.01.2007, 15:51
...
Мистецтво, але митець. Проте - мисткиня??
А як?:confused: "Мисткиня"? "Митунщиця"?:confused: :D

Viktoria Jichova
23.01.2007, 15:59
Мені цікаво, а чи саме слово "мистецтво" не походить, часом, від слова "містика"? Щось мене потягнуло на таку етимологію.;)

piepie
23.01.2007, 16:32
Степановичу, а як російською " митець"? ;)
Гадаю, що хоча професії жін. роду ставляться у відповідність йому: директорка, лікарка, акторка тощо, для нечасто вживаних слід зберегти звичний чол. рід, щоб неолоґізми спричинювали кумедних безглуздостей, а також не слугували зайвим каменем спотикання для НСЕ у складенні заліку опанування укр. мови через 2 тижні. :D

piepie
23.01.2007, 16:45
Вікторіє, швидше від " містейку" якого. ;)

Степаныч
23.01.2007, 18:08
Степановичу, а як російською " митець"? ;)
...D
:) Так, питання на засипку! Падлавілі!:) "Художник"?:confused:

І.Павлович
23.01.2007, 18:17
:) Так, питання на засипку! Падлавілі!:) "Художник"?:confused:

Скоріше "создатель"

Степаныч
23.01.2007, 18:18
Скоріше "создатель"
"Творец" (от "творчество")?

Liliyah Romanova
23.01.2007, 18:21
А щодо російсько-українського перекладу сюди можна писати? Якщо так, то писатиму сюди, а якщо ні, то вибачайте за оффтоп, потім створю нову гілку.
Як перекласти і зрозуміти слово "любвеобильный"?

Viktoria Jichova
23.01.2007, 18:23
Люди, якщо ви не зауважили, це - "український клас", а не лекції російської мови.;) Якщо маєте що сказати стосовно української мови, прошу дуже.:)

Liliyah Romanova
23.01.2007, 18:31
Ок, тоді перекину сюди питання написання англійських.
На одному з форумі наткнулася на те, що люди вважають смішним написання англійських слів через "г", там, де в англійській є "h", і, відповідно, "ґ", там, де в англійській "g".
Наприклад, "гелп" чи той же нещасний "гот-доґ".
Мені цікаво із чим пов"язане відчуття неприродности такого вживання у певних осіб? Чи хтось іще вважає таке вживання "неприродним, неправильним, смішним"?

Viktoria Jichova
23.01.2007, 18:40
Лілю, за фонетичною транскрипцією, наприклад, в чеській мові (котра, до речі, за звуковою системою є дуже наближена до української мови), так і переписується як "гот-доґ", бо таким і є природне звучання англійської мови. І я ще ніколи не чула, щоб самі англомовні вимовляви "хот-дог". Це лише росіяни так кажуть.:D

Piepie, вибачайте за офф-топ.;)

Liliyah Romanova
23.01.2007, 18:46
Добре, з гот-доґом зрозуміло, а як щодо http? Чи варто його передавати кирилицею? Якщо так, то як саме?

Viktoria Jichova
23.01.2007, 19:01
Не знаю, Лілю, як на мене, то я читаю ось так: "ге-те-те-пе".:p :)

Невстранец
23.01.2007, 19:12
Не знаю, Лілю, як на мене, то я читаю ось так: "ге-те-те-пе".:p :)

Смiшно :D :D
І я ще ніколи не чув, щоб самі англомовні вимовляли "ге-те-те-пе".:D

А я просто говорю - "эйч-ти-ти-пи"...

Viktoria Jichova
23.01.2007, 19:36
Смiшно :D :D
І я ще ніколи не чув, щоб самі англомовні вимовляли "ге-те-те-пе".:D

А я просто говорю - "эйч-ти-ти-пи"...


Невстранецью, це я перевела на чеську "а-бе-це-ду" (чеською мовою говорять так).;) А якщо англійською, то так, як кажете Ви.:) До речі, всі англійські абревіатури поки що ще перекладаються чеською мовою. Але й зараз в Чехії ідуть жваві дискусії стосовно доцільності перекладу англійських скорочень.:)

Liliyah Romanova
23.01.2007, 21:46
Не знаю, Лілю, як на мене, то я читаю ось так: "ге-те-те-пе".:p :)
:D :D :D
Це як поляки кажуть на www - "ву-ву-ву" :D

OldMan
24.01.2007, 04:04
На одному з форумі наткнулася на те, що люди вважають смішним написання англійських слів через "г", там, де в англійській є "h", і, відповідно, "ґ", там, де в англійській "g".
Наприклад, "гелп" чи той же нещасний "гот-доґ".
Мені цікаво із чим пов"язане відчуття неприродности такого вживання у певних осіб? Чи хтось іще вважає таке вживання "неприродним, неправильним, смішним"?
Конечно есть, и немало. Я в том числе.
И всё очень просто объясняется. Я, как и все "восточники" "г" произношу твёрдо. У меня буква "г" в слове "гелп" звучит так же твёрдо, как и "ґ" в слове "ґвалт". Я просто не могу произнести по другому. Когда я говорю "гурман", то звучит это скорее как "ґурман", а не как "хурман".
Поэтому мне очень сложно представить, что Битлз поют: "...плиз гелп ми, гелп ми..." :)

OldMan
24.01.2007, 04:16
Лілю, за фонетичною транскрипцією, наприклад, в чеській мові (котра, до речі, за звуковою системою є дуже наближена до української мови), так і переписується як "гот-доґ", бо таким і є природне звучання англійської мови. І я ще ніколи не чула, щоб самі англомовні вимовляви "хот-дог". Це лише росіяни так кажуть.:D

Виктория, для того, чтоб меня убедить, надо провести целое расследование. Записать эти слова на международном фонетическом алфавите а потом сравнивать звучание, переданное символами. А так, как Вы написали, получается увы, неубедительно.
Я ведь у себя в голове слышу не тот звук буквы "г", что слышите Вы.
А тот звук, что я слышу от англичан в "hot water" я бы на письме передал как "хот вотэ", а не "гот вотэ". Опять же потому, что я так "слышу" эти буквы. Т.е., очевидно, за одними и теми же буквами для нас стоит разное звучание.

Liliyah Romanova
24.01.2007, 04:59
ОлдМене, йдеться про транскрибування для запису, а як ви це вимовляєте, то вже цілком інша справа. Правила транскрибування мають відповідати фонетиці мови, на яку транскрибують.

Якщо йти за вашою логікою, то треба писати "гат-даґ", бо саме так я це чую від американців. ;) :D :D

OldMan
24.01.2007, 12:33
ОлдМене, йдеться про транскрибування для запису, а як ви це вимовляєте, то вже цілком інша справа. Правила транскрибування мають відповідати фонетиці мови, на яку транскрибують.

Якщо йти за вашою логікою, то треба писати "гат-даґ", бо саме так я це чую від американців. ;) :D :D
Абсолютно правильно.
Но Вы ведь спросили:
"Мені цікаво із чим пов"язане відчуття неприродности такого вживання у певних осіб?"
Я и попробовал объяснить чем вызвано это чувство неестественности с точки зрения некоторых особ. :)
Именно в различном фонетическом восприятии некоторых букв.

П.С. Кстати, можем опять про Kyiv поговорить. С точки зрения фонетической адекватности. ;)

Liliyah Romanova
24.01.2007, 17:28
Бачите, якби в англійській мові була логіка щодо вимови слів, то я би щось говорила, а логіки немає. Це вам не слов"янська мова. Так що звідки слово беруть, то так і стараються вимовляти. :)

piepie
05.02.2007, 01:24
Світлику...
Політичні уподобання, що їх міняють...http://www.gazeta.lviv.ua/articles/2006/09/05/18076/
Доконаний чин вимагає доконаного виду дієслова, инакше - непривабливе калькування північно-східного диялекту.
ми міняєм ніч - у тому числі. ;)

piepie
09.02.2007, 02:09
Деяки русизми викорінити, либонь, безнадійно - Михайло: " Людина... міняється" http://forum.lvivport.com/showthread.php?p=36240#post36240
Людина може мінитися, але виміняти себе на саму себе не в стані. :) Для заавансованих: http://www.indoeuropean.nl/cgi-bin/response.cgi?root=leiden&morpho=0&basename=\data\ie\slav&first=991

piepie
23.02.2007, 14:57
Для мене тест на грамотність - слово " інцидент". 99 відсотків депутатів вимовляють його як " інциндент". Почувши його, ми, рухівці, завжди кажемо: " О, ще один " інциндент" з'явився!" Л. Танюк у вчорашньому " ВЗ"
Чи то самі не встані вимовити, чи рухівців у ВР лиш 1 відсоток... :)

MARTINI
23.02.2007, 20:02
Ще один тест - замість кардинально, більшість кажуть координально

Liliyah Romanova
21.09.2007, 16:49
З тридцяти проголосувавших , більша половина таки допускає аборт ....
Тут вже навіть не справа у знанні мови, мабуть. Адже математику вчили? От є 1/2 і 1/2. Який знак між ними поставити треба: < чи >?
Як може бути половина більша або менша?

Boris_Kiev
21.09.2007, 16:56
З тридцяти проголосувавших , більша половина таки допускає аборт
Тут вже навіть не справа у знанні мови, мабуть. (...)
Як може бути половина більша або менша?
Дозволю собі навести репліку режисера телебачення (!), сказану на репетиції передачі "Здоров"я".

Наведу для повного кайфу мовою оригіналу:
"Самые беременные - в первый ряд, менее беременные - во второй!"

levandivka
21.09.2007, 16:56
Як може бути половина більша або менша?
Навіяло:
Пластовий закон
1. Пластун словний.
2. Пластун сумлінний.
3. Пластун точний.
4. Пластун ощадний.
5. Пластун справедливий.
6. Пластун увічливий.
7. Пластун братерський і доброзичливий.
8. Пластун зрівноважений.
9. Пластун корисний.
10. Пластун слухняний пластовій старшині.
11. Пластун пильний.
12. Пластун дбає про своє здоров'я
13. Пластун любить красу і дбає про неї.
14. Пластун завжди доброї гадки.
:)

Дальневосточник
21.09.2007, 17:07
Як може бути половина більша або менша?
Скорей всего это уже идиома - устойчивое словосочетание - как "согнуться в три погибели" или " у черта на куличиках"....
Не стоит его разбирать на части - смысл от этой операции умрет. :)

шахрай
21.09.2007, 17:52
Вчора був в дитячому садку,а там державної мови вчать,супер!
Не думав,що таке є в Донбасі,а ще вихователька сказала,що російська важче в граматиці української.Ось такі справи:agree:

Liliyah Romanova
21.09.2007, 17:57
Скорей всего это уже идиома - устойчивое словосочетание
Та ні, не ідіома, а звичайна помилка. Нащо до помилок ідеологію за вуха притягувати?

Liliyah Romanova
22.09.2007, 20:01
Нє ну постіть собі фото чоловіків ...але фото дівок шо вами були запощені ...
До цього речення чудово підходить приклад із підручника:
підлога була вимита мною.
Deus igrok, уявіть собі ситуацію. Впевнені, що українською так варто говорити?

Boris_Kiev
24.09.2007, 08:28
Їздили до лісу. В компанії була молода леді з Буковини та її маленька донька. Донька, побачивши кротячі "терикони", кричить "КіртЯки!". Мама пояснила, що в них так називають кротів.
Я запитав, а що то за звір "Тхір", попросив описати або назвати російський еквівалент слова. Мама подумала й каже - "ну то такий, як СКУНС !" :)

Дальневосточник
24.09.2007, 09:51
Та ні, не ідіома, а звичайна помилка. Нащо до помилок ідеологію за вуха притягувати?
Позволю себе заметить, что идиома и идеология - это совершенно разные понятия :)
P.S. Идиома (от греч. idiоma - особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов.

Liliyah Romanova
24.09.2007, 16:33
Позволю себе заметить, что идиома и идеология - это совершенно разные понятия
P.S. Идиома (от греч. idiоma - особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов.
Може, словника іншомовних слів мені поштою перешлете?
Не ідіома це, а помилка. Якщо хочете, ідіотизм.

Чекаю словникової виписки про слово ідіотизм.

sanya
24.09.2007, 17:07
ще вихователька сказала,що російська важче в граматиці української.
а може навпаки , ви не путаєте

Дальневосточник
24.09.2007, 17:55
Може, словника іншомовних слів мені поштою перешлете?
Не ідіома це, а помилка. Якщо хочете, ідіотизм.
Чекаю словникової виписки про слово ідіотизм.
Делать замечания СуперМодератору - чересчур самонадеяно :)
В данном случае большая\меньшая половина - суть значительная часть (сопоставимая с половиной).
Вообще - рекомендую книгу Корнея Чуковского - "Живой как жизнь" - если интересно узнать о изменении с течением времени значений слов...
Например, еще в начале прошлого века нельзя было представть себе выражение - "ну что ты так переживаешь!" - совершенно нормальное сейчас... Или тогда говорили - "заходите к нам запросто!" - и представить не могли, что можно сказать - "я это сделаю запросто!"...
Тогда это показалось бы тоже - не весьма правильным...
И много интересного об идиомах...

Liliyah Romanova
24.09.2007, 18:00
Делать замечания СуперМодератору - чересчур самонадеяно
Я не дописую, як супермодератор. У мене філологічна освіта. Тому, якщо щось є помилкою, то жодне оправдання я не прийму.
І якби не було варіянту ЯК правильно, то теж би нічого не казала. Але, крім правильного варіянту, є ще й люди, котрі його вживають. Люди освічені, інтелігенті, котрі дбають про чистоту кожної мови, яку знають, у тому числі своєї, а не лише іноземних.

Додано через 1 хвилину
Вообще - рекомендую книгу Корнея Чуковского - "Живой как жизнь" - если интересно узнать о изменении с течением времени значений слов...
Про зміни слів я теж знаю достатньо. Ну, не належить до цієї теми "більша половина". Українською має бути "більшЕ половини".

Ще скажіть, що форми типу "більш тепліший" правильні. А їх уживають на кожному кроці. От лиш називається це не розвитoк мови чи змінa значення, а - простe незнання.